У. Шекспир. Сонет 130, Не вижу звезд в её больших
Не вижу звезд в её больших глазах,
Коралл намного ярче красных губ.
Грудь темная, снег белый и впотьмах,
И волосы жестки, и голос груб.
Я видел в жизни много разных роз,
В её щеках их цвет не нахожу,
Есть запахи приятней, нос курнос, –
Всё это я любимой не скажу.
Но как же ярко может говорить,
Хотя немелодичен речи звук.
Её походку не за что хвалить,
Она грузна средь девушек вокруг.
И все же несравненна красота,
Без фальши всё в ней: дар и простота.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt – первоисточник
© Copyright:
Соколова Инесса, 2018
Свидетельство о публикации №118040607033
Рецензии
Инесса, я тоже много пробовал переводить (в основном, по подстрочникам), как восточных, так и западных поэтов, поэтому мне особенно интересно было посмотреть Ваши переводы, особенно Шекспира. Хотя их в стихире очень много. Почитал так же эссе о переводах (где Вы на фото совсем юная). Со многим полностью согласен. Что касается конкретных переводов, то надо ещё побольше вчитаться. Особенно Шекспир не так лёгок в восприятии. Потом, Маршак слишком приучил нас к своим переводам. Так же, как после Быстрицкой трудно представить в роли Аксиньи кого-то другого. Срослось. Желаю Вам творческих успехов и поздравляю (хотя и запоздало) со Всемирным днём доброты (13 ноября). С уважением. Анатолий. Мы же с Вами раньше уже, кажется, пересекались,и именно на Шекспире закончили наше общение...
Анатолий Возвышаев 13.11.2018 21:49
Заявить о нарушении
Спасибо за интерес, Анатолий! Мой английский – на уровне средней школы, которую закончила в давнем 1958 году. Фото – тех лет примерно. Переводила, пользуясь подстрочниками А.Шаракшанэ из интернета и электронным переводом, стараясь правильно понять и не исказить мысли Шекспира. А переводов разных действительно много. Стараюсь их не смотреть пока не сделаю свой, даже Маршака. С уважением, –
Соколова Инесса 13.11.2018 21:56
Заявить о нарушении