Новое слово в переводах сонетов Шекспира 5

        О, исполнитель милая моя,
        Твоей игрою чудной наслаждаюсь,
        Гляжу на чудо-вертуозность я 
        И музыкой волшебной зажигаюсь. 

        Чтоб поцелуй дарить и яркий звук,
        Мои пылают губы непритворно.

        Уильям Шекспир. Сонет 128. Художественный перевод Инессы Соколовой

        © Copyright: Соколова Инесса, 2018
      


***

О, исполнитель милая моя, (c)
Ты вертуозна – видно, цирковая:
То вертишься, как гибкая змея, 
То мною вертишь, звуки издавая. 

Прошу, прими слова мои всерьёз
И положи конец сердечным мукам –
Я тоже исполнитель-вертуоз:
Исполню поцелуи с ярким звуком! 


Рецензии