Новое слово в переводах сонетов Шекспира 5
Твоей игрою чудной наслаждаюсь,
Гляжу на чудо-вертуозность я
И музыкой волшебной зажигаюсь.
Чтоб поцелуй дарить и яркий звук,
Мои пылают губы непритворно.
Уильям Шекспир. Сонет 128. Художественный перевод Инессы Соколовой
© Copyright: Соколова Инесса, 2018
***
О, исполнитель милая моя, (c)
Ты вертуозна – видно, цирковая:
То вертишься, как гибкая змея,
То мною вертишь, звуки издавая.
Прошу, прими слова мои всерьёз
И положи конец сердечным мукам –
Я тоже исполнитель-вертуоз:
Исполню поцелуи с ярким звуком!
Свидетельство о публикации №118040504975