Поэты трудятся обычно по ночам - Альда Мерини
Поэты трудятся обычно по ночам,
когда в свободе их не жмёт, не гонит время,
когда смолкает шум земной, привычный нам,
когда самооценок быстрых сходит бремя.
Поэты трудятся в спокойной темноте,
как совы, соловьи и ястребы ночные,
и песни лучшие слагают в тишине
и Бога оскорбить боятся, и пустые
они не допускают в речь свою слова,
суть важную душой другим передавая.
В молчании трудясь, душа и голова
гораздо больше птиц прекрасного рождают.
Весь купол, что в ночи над ними полон звёзд,
сумеет передать не больше разной сути.
Поэты для других работают всерьёз
и часто не щадят себя до жизни мути.
Оригинал:
Alda Merini
I poeti lavorano di notte
I poeti lavorano di notte
quando il tempo non urge su di loro,
quando tace il rumore della folla
e termina il linciaggio delle ore.
I poeti lavorano nel buio
come falchi notturni od usignoli
dal dolcissimo canto
e temono di offendere iddio
ma i poeti nel loro silenzio
fanno ben pi; rumore
di una dorata cupola di stelle.
Свидетельство о публикации №118040504114
Валентина Паевская 05.04.2018 13:02 Заявить о нарушении
за исключением отдельных слов и лично моей концовки из двух последних предложений,
у меня передано весьма точно. к сожалению,переводить приходится с нечётко,неполно
и, зачастую, некачественно работающими автоматическим переводчиками,которых обычно выдают бессвязные слова,а не осмысленный текст подстрочника,
а по большинству языков,с которых я переводил,я качественных бумажных словарей
не имею,поэтому всё приходится несколько раз проверять,переосмысливать,составлять понимаемый текст,и только потом переводить содержание в русский стих,после этого
иногда приходится ещё менять форму стиха в соответствии с оригиналом,а также порой осуществлять правку определённых мест стиха по объективным замечаниям знатоков и носителей языка автора и других переводчиков. вдобавок иногда, неаккуратно чикнув на маленький квадратик файла сверху страницы ноутбука,вместо файла попадаю на косой крест,и всё,что было уже готово, как корова языком слизывает- бросай или делай по-новой. по этой причине я стал стараться большие переводы и свои большие стихи заводить по частям. кроме этого ещё обычная работа со стихом. вольными я свои переводы называю не при моём вольном изложении авторского стиха, а тогда,когда не удаётся передать русским стихом,отдельные слова или места авторского стиха,сохранив точность перевода,при этом общее содержание стараюсь никак не искажать. в тех случаях,когда в перевод включаются
какие мои фразы,смыслы или настроения,которых не было в авторском стихе,я эти
свои работы называю переводами-переложениями. благодарю за добрую оценку моей работы и добрые пожелания! мира,добра,света,тепла!
Серж Конфон 2 10.04.2018 08:58 Заявить о нарушении
(не автоматический переводчик). на других языках подобного не нашёл
Серж Конфон 2 10.04.2018 09:02 Заявить о нарушении
Валентина Паевская 10.04.2018 23:40 Заявить о нарушении