Борис пастернак след бурята превод димитър горсов

 

БОРИС   ПАСТЕРНАК  – 
ПОСЛЕ ГРОЗЫ



Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов



 
СЛЕД БУРЯТА

Все още се усеща в свода бурята,
но всичко вече диша и цъфти,
и люлякът, с цвят син като лазура,
от свежестта отпил, на рай дъхти.

В промяната пак всичко оживява.
По стрехите дъждът едва плющи.
Ала просторът все по-ясен става
и пак зад тежки облаци блести.

Незрим художник там по-мощно сякаш
от всяка същност свлича кал и прах.
Животът в багрите му дири път и святост,
като че вечно е пребъдвал там.

Тъй с бурята отлитат надалеко
и мислите, които ни тежат.
Измъква се столетието от опека
и дните друго бъдеще таят.

Там не погроми нови, не преврати
насоката желана ще дадат,
а откровения и щедрост необятна
душите жадни ще възнаградят.

1958






ПОСЛЕ ГРОЗЫ

Пронесшейся грозою полон воздух.
Все ожило, все дышит, как в раю.
Всем роспуском кистей лиловогроздыx
Сирень вбирает свежести струю.

Все живо переменою погоды.
Дождь заливает кровель желоба,
Но все светлее неба переходы,
И высь за черной тучей голуба.

Рука художника еще всесильней
Со всех вещей смывает грязь и пыль.
Преображенней из его красильни
Выходят жизнь, действительность и быль.

Воспоминание о полувеке
Пронесшейся грозой уходит вспять.
Столетье вышло из его опеки.
Пора дорогу будущему дать.

Не потрясенья и перевороты
Для новой жизни очищают путь,
А откровенья, бури и щедроты
Душе воспламененной чьей-нибудь.

1958


Рецензии