Борис пастернак есенен лес превод димитър горсов
БОРИС ПАСТЕРНАК –
ОСЕННИЙ ЛЕС
Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов
ЕСЕНЕН ЛЕС
Лесът е есенен. Суров е
сред сенчестата тишина.
И ни кълвач, ни вик на сова
ще го пробудят от съня.
И слънцето, докато слиза
към залеза на тоя ден,
поглежда - има ли наблизо
капан, за дивеч зареден.
Но вижда само трепетлики,
и с мъх отрупани ели,
и чува - зад блатата викат
сред здрача селските петли.
Там някой между тях, прегракнал,
за миг замлъкне, замижи,
за да премисли - но за кратко! -
с какъв запев да продължи.
Но се развиква с крясък остър
забравен някакъв съсед,
и като караул на поста си,
той му отвръща с глас напет.
И пак петли крещят в заслоните,
и гласовете - там и тук -
стърчат като безброй жалони
от изток, запад, север, юг.
И все под тоя низ от викове
лесът отстъпва - прям и чист -
та сам заслушан, да откликне
на път, простор и синя вис.
1956
ОСЕННИЙ ЛЕС
Осенний лес заволосател.
В нем тень, и сон, и тишина.
Ни белка, ни сова, ни дятел
Его не будят ото сна.
И солнце, по тропам осенним
В него входя на склоне дня,
Кругом косится с опасеньем,
Не скрыта ли в нем западня.
В нем топи, кочки и осины,
И мхи, и заросли ольхи,
И где-то за лесной трясиной
Поют в селенье петухи.
Петух свой окрик прогорланит,
И вот он вновь надолго смолк,
Как будто он раздумьем занят,
Какой в запевке этой толк.
Но где-то в дальнем закоулке
Прокукарекает сосед.
Как часовой из караулки,
Петух откликнется в ответ.
Он отзовется, словно эхо,
И вот, за петухом петух
Отметят глоткою, как вехой,
Восток и запад, север, юг,
По петушиной перекличке
Расступится к опушке лес
И вновь увидит с непривычки
Поля и даль и синь небес.
1956
Свидетельство о публикации №118040510402