I died for Beauty but was scarce by Emily Dickinso

Жизнь отдала за Красоту,-
едва сравняли холм,
лёг некто, пав за Правоту,
в соседний, смежный холл...

"За что засыпаны?"- шепнул;
"За красные слова"...
"А я - за правые,- в одну
породу... Брат я вам...

И вёлся толк, средь кровных уз,
до самой тьмы, вдвоём...
Вплоть до замшелости и уст,
и наших с ним имён...

__________

[Вот один из первоначальных вариантов перевода,
к которому я вернулся и переделал спустя шесть лет,
разница невелика, но ощутима:

Жизнь отдала за слов красу,-
Едва сравняли холм,
За правду павшего несут
Соседом, в смежный холл...

Спросил он мягко "Ты - за что?"
Шепчу - "За красоту"...
"А я - за правоту. Одно...
Мне будешь за сестру"...

И так проговорили с ним
До ночи, как родня,
Покамест губы мхом взялись
И наши имена...]




(Дух и смысл - главное.
Главное в стихе - Красота слов и Правота слов этих двоих.
Слово Красное и Слово Правое суть едины.
Тот, кто переводит это просто как "Я умерла за Красоту",
не говоря при этом, за красоту чего она умерла,
не понял ни жизни Эмили, ни её стиха.)

**********************************************
I died for Beauty -- but was scarce by Emily Dickinson

I died for Beauty -- but was scarce            
Adjusted in the Tomb               
When One who died for Truth, was lain          
In an adjoining room --               

He questioned softly "Why I failed"?          
"For Beauty", I replied --               
"And I -- for Truth -- Themself are One --    
We Brethren, are", He said --               

And so, as Kinsmen, met a Night --             
We talked between the Rooms --               
Until the Moss had reached our lips --         
And covered up -- our names --               


Рецензии