Рубаи 176

Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Разве ты видел кого-нибудь, кто жил бы вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание.
А данное на подержание нельзя принимать за свою собственность.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------



Не горюй, не тужи по богатствам мирским.
Кто когда-нибудь жил, канет в вечность, как дым.
Ведь дыхание телу дается на время.
То, что взято взаймы, быть не может твоим.


Рецензии
Удачей не назову.
Вторая строка вообще косолапая получилась. И по смыслу: "жил" - уже прошедшее время. Значит уже канул. А не "канет". Ну и канет в вечность как дым - ?
4 строка тоже неудачна. Правильно было бы "не может вечно быть твоим", а просто не может быть твоим - не то.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.11.2018 22:38     Заявить о нарушении
"Когда-нибудь" предполагает и настоящее и будущее время тоже. Я, конечно, не слишком подкована теоретически, но, по-моему, это какая-то художественная фишка, типа "Назад в будущее". "Как дым" значит исчезнет, растворится. И в подстрочнике ничего не говорится о сроке подержания, там "нельзя принимать за свою собственность".

Мила Доброван   19.11.2018 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.