Сонет 121 У. Шекспира
По мне не лучше сделать преступленье,
Чем жертвой угодить под наговор.
Преступнику плевать на чьё-то мненье,
Бессовестен убийца или вор.
Что все, как он,считает расхититель.
Что каждый - плут, уверен аферист.
- Все сластолюбцы - думает растлитель:
- Ребёнок тоже в помыслах нечист.
Мне ж лучше порицанье иль судейство,
Лишь знать, что нет ни в чём моей вины.
Тем легче, коль под мантией - злодейство,
А сам навет - ублюдков Сатаны.
Для них всех греховодник даже Бог,
Ведь Он, по их подобию, двуног.
Свидетельство о публикации №118040301111
Я когда-то статью по этому сонету писал на основе переводов Валерия Савина. Да и сам все 154 перевёл. Еле-еле... Давно это было...
СпасиБо!
И удачи!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 05.04.2018 13:17 Заявить о нарушении
Двойное спасибо прежде всего за неравнодушие и за отзыв знатока - это важнее всего для меня. Интересно было бы прочитать вашу статью по по поводу именно этого сонета. Да и сами переводы мне небезинтересны, как Вы понимаете. Я не захотела переводить все сонеты подряд. Бралась только за те, которые задевали за живое. Я вообще перевожу исключительно то, что меня очень тронуло. Иногда это стихи совсем не именитых современных поэтов. Мне повезло выучить английский, причём, не без помощи переводов - убивала двух зайцев, попав в Америку без языка.
Спасибо Вам многократное и за оценку моего скромного труда! Это так окрыляет.
С уважением!
Анна
Анна Регулянт 2 05.04.2018 19:51 Заявить о нарушении