Перемена, Ignaz Castelli, с немецкого

Melint, der bravste Mann und treuste Freund
ist jetzt der ganzen Menschheit Feind.
Ihr fragt, woher die Anderung ruhrt?
Er nam ein Weib, das ihn regiert.

Он был отличным парнем, верным другом,
Внезапно всем друзьям он стал врагом.
Причина перемены? Став супругом,
Теперь он у жены под сапогом.


Рецензии
Иосиф, а почему не под каблуком? Обычно таких называют "подкаблучниками". Хотя - Вы автор, Вам виднее!.
Всего доброго! :-)

Владимир Полторжицкий   02.04.2018 11:21     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо. Я не совсем автор, ибо это перевод.
В оригинале нет ни сапога, ни каблука, а сказано, что жена
вертит им как захочет. Можно было бы написать и "под каблуком",
но рифма менее точная, а смысл практически тот же.

Иосиф Бобровицкий   02.04.2018 11:51   Заявить о нарушении