Вильям Мазервелл. Полночный ветер
Ветер вздохнул полночный
Забытой, грустной мелодией,
Прошлого многоточьем:
Сказкой о том, что было
Цветущим, чтоб умереть.
Горько, смешно и горько
Любить вранья круговерть.
Горестно, горестно
Ветер стонет полночный,
Аккомпанируя памяти
На трубе водосточной;
Голоса ушедших любимых
Мертвецов взывают из бездны,
Так пришло одиночество
С их уходом железным.
Горестно, горестно
Рыдает ветер полночный
Средневековой песней
Несбывшейся, непорочной.
Детская радость мечты,
Ещё не тронутая терзанием, --
Не с неё ли и начались
Сбываться мрачные предсказания?
Оригинал
Mournfully, oh, mournfully
This midnight wind doth sigh,
Like some sweet plaintive melody
Of ages long gone by:
It speaks a tale of other years--
Of hopes that bloom'd to die--
Of sunny smiles that set in tears,
And loves that mouldering lie.
Mournfully, oh, mournfully
This midnight wind doth moan;
It stirs some chord of memory,
In each dull heavy tone:
The voices of the much-loved dead
Seem floating thereupon--
All, all my fond heart cherished,
Ere death hath made it lone.
Mournfully, oh, mournfully
This midnight wind doth swell,
With its quaint pensive minstrelsy,
Hope's passionate farewell.
To the dreamy joys of early years,
Ere yet grief's canker fell
On the heart's bloom--ay, well may tears
Start at that parting knell!
Свидетельство о публикации №118040100315