Уильям Карлос Уильямс. По дороге...

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


ПО ДОРОГЕ В ИНФЕКЦИОННУЮ БОЛЬНИЦУ
(Из книги "Весна и всё остальное")

Дорога в инфекционную больницу, –
под валом взмывающих синих
пятнистых туч, идущих с северо-
востока; промозглый ветер. Дальше –
пустые поля, широкие, грязные,

клочки стоячей воды
одиноко стоящие высокие деревья

Вдоль всей дороги красноватая, лиловая
сучковатая, ветвистая, вертикальная
гуща кустарника и мелких деревьев
с жухлыми бурыми листьями – под ними
изогнутые ростки, без листьев…

Безжизненные на вид, вялые
оторопевшие первенцы весны…

В новый мир они вступают голые,
стылые, ни в чём не уверенные
кроме того что  в с т у п а ю т . Вокруг
лишь стылый привычный ветер…

Сегодня трава, завтра – тугой
завиток листика дикой моркови

Одна за другой проступают детали
Всё оживает: контур листа, прорисовка…

А пока – величавая оцепенелость
в с т у п л е н и я… Но там, глубоко,
они изменились уже: укоренившись,
вгрызаются в почву, и вот - пробужденье

___________________________________
Пояснение к названию: автор всю жизнь
работал врачом.



BY THE ROAD TO THE CONTAGIOUS HOSPITAL

By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast — a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water
the scattering of tall trees

All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines —

Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches —

They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind —

Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf

One by one objects are defined —
It quickens: clarity, outline of leaf

But now the stark dignity of
entrance — Still, the profound change
has come upon them: rooted, they
grip down and begin to awaken


Рецензии
Переводчик это поставщик Догадок,
иноземных конешно.............!*
Догадки некоторые-стОят астрономических Сумм,
сколько внутреннего Труда-сэкономлено..!!!!!
внутренние Стоимости -это Совсем Другой Уровень,
Сегодня я узнАю то,
что завтра сдвинет Вселенную.

Одинокий Ронин   06.06.2018 15:52     Заявить о нарушении
Насчет Стоимости - это уже к К. Марксу.

Елена Багдаева 1   06.06.2018 16:59   Заявить о нарушении
пришлось снова перечитать...у меня всё Верно.Автор и Переводчик,
не властны ,совсем,над Пониманием Читателя,
это его Право---его Прероогатива--КАК(!!!!!)...Читать,
ежели мы все будем Понимать как приказано,
то уедем в своё Фиаско,
в не свою Сказку-можно только войти.

Одинокий Ронин   06.06.2018 17:23   Заявить о нарушении
Да понимайте как хотите: кто ж Вас заставляет-то...

Елена Багдаева 1   06.06.2018 22:09   Заявить о нарушении
Нельзя понимать произведение как угодно,
а лишь как велят вторые-не прямые Смыслы..!!
читать по первым смыслам-это Колоссальное Неуважение к тому,
что внутри Автора,
не то он говорит-что думает,
а что предполагает,
в первой...второй...третьей Степени,
Кубические Уравнения Смыслов,
приводят к Исключительной Верности,
Контрольной Сумм Смслов.

Волк Декаданса   07.06.2018 12:31   Заявить о нарушении
Я перевожу по смыслам всех уровней, если удается. А Вы вот по попробуйте перевести чё-нить хоть по первому уровню смыслов - тогда и продолжим наш дискурс))

Елена Багдаева 1   08.06.2018 00:34   Заявить о нарушении
то что не нашей жизни,
переводить навряд ли стоит,
перевёл несколько виршей,
из даэр Стрейтс,когда оне были вместе,
и был Разочарован не по детски,
конешно там имеется Крутость,
но она настолько Другая,
Марк Кнопфлер-один не смотрится,
у Человека на серебрянной горе-до сих пор однако,,
Магические КРЫЛЬЯ.

Волк Декаданса   08.06.2018 08:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.