Гамельнский крысолов

[перевод с немецкого песни Der Rattenf;nger von Hameln из сборника 1806-1808 гг. Des Knaben Wunderhorn/ «Волшебный рог мальчика» для проектов Wikimedia]

«Кто этот малый в пёстрой робе,
Со взглядом злобным исподлобья?
Он с флейтой — сущий чародей,
Я не пущу к нему детей!»

Все мыши Гамельна, все крысы
Средь бела дня с котами грызлись,
И знать не знали горожане,
Как город от беды избавить.

Нашёлся вдруг один чудак,
Одетый в шутовской колпак —
Он всю толпу из грызунов
Отправил на речное дно.

Совет, хотя и обязался,
Платить награду отказался:
Довольно с колдуна того,
Что не казнят за колдовство.

Как ни ругался тот с советом,
Лишь тумаки взамен монеты
Ему сулили — от угроз
Бежал в деревню крысолов.

Избавлен город от напасти:
Ликуют жители и власти,
И всех людей колокола
С утра зовут под купола.

На улицах игрались дети;
Откуда ни возьмись — кудесник,
Пришёл — и вновь собрал толпу,
И всех детей повёл на луг.

У Везера* пастух их встретил:
За малым тем шагали дети —
Прочь от стены и от земли,
На го;ре близким и родным.

Едва на флейте заиграл он —
И берегов как не бывало:
Над сотней тел стучит волна…
Оплачен долг отцов сполна.

«Коль вы с наградой не спешите,
Детей своих поберегите.
Свой дар предложит вам злодей,
Что нас оставил без детей».

[март 2018]

______________
Везер — река в окрестностях Гамельна


Рецензии
Хороший перевод, только может
Пришёл — и вновь собрал толпу,
И всех детей повёл на луг.
может к слову "вокруг" а не толпу срифмовать?

Соломия Галицкая   20.03.2019 18:17     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к моей скромной персоне. Но мне есть с кем посоветоваться (см. последнее 4-стишие):

http://esenin-poet.ru/ya-sprosil-segodnya-u-menyaly/

Сергей Павлов Стихи   23.03.2019 01:36   Заявить о нарушении