Тьма

(перевод стихотворения Д. Г. Байрона)

Я видел сон, что даже не был сном.
Живое солнце угасало, и звезды
Темнели сквозь бессмертный небосклон,
Сгорали; а замерзшая земля
Качалась слепо и чернила лунный зной;
Явилось утро, и ушло, и вновь пришло,
Но день не принесло оно с собою.
Забыли люди в ужасе любовь
Из этой их безлюдности; и сердце
Было простужено в мольбе за свет
Беспечной;
И были как костры – их троны,
А их палацы венценосных Королей –
Лишь хилые трущобы.
***
Озера, реки, даже океан –
Все стало неподвижным натюрмортом.
И их пучины тихой уж ничто
Не беспокоит ни мольбою, ни работой.
Морские агнцы о гниющем море
Слагают песни,
Их мачты опадают постепенно;
И им пучина стала ложем пленным,
Без волн – их волн давно уж нет;
Теченья спят века в могиле,
Луна, туман, угас их свет,
Ветра засохли в трупном духе
И облака погибли в пухе;
Тьма не нуждалась в помощи от них –
Она была повсюду в мире///

2007


Рецензии