Сонет 28, Уильям Шекспир, перевод
Когда отказано мне в праве отдохнуть?
Не облегчает ночь трудов дневных ненастья,
И днями ночь гнет, а ночью дни гнетут;
И оба, хоть они враги друг другу,
Пожали руки, чтоб третировать меня,
Один - трудами, а другая- сетованья мукой,
Как тяжко ни тружусь , далек все ж от тебя.
Я дню пою, чтоб угодить, что ты так светел,
Что милость явишь , если небо скроют тучи;
Для темноликой ночи такие ж льстивы речи,
Пою, что вечер озаришь ты звезд всех лучше:
Но день за днем печали углубляет,
И ночь за ночью скорби укрепляет.
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from
I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Свидетельство о публикации №118033002201