Сонет 18, Уильям Шекспир перевод
Красивее его ты и скромней:
Бутоны мая треплет сильным ветром,
И лета срок кончается скорей;
Порою райский глаз сияет слишком жарко,
Но часто золото его тускнеет;
И блеск прекрасного порой уже не ярок:
По воле случая или природы, он темнеет:
Но лето вечное твое - нет, не увянет,
И не утратит той красы, как у цветка,
Не хвастать Смерти, будто в тень тебя затянет,
Коль в вечных строках ты врастешь в века.
Пока глаза глядят и дышит человек,
Жить будет этот стих, а в нем и ты во век.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №118032906053