У. Х. Оден. Блюз Римской стены

По вереску ветер холод принес.
В моей тунике вши, и в соплях нос.

И дождь идет меня поливать.
Я солдат Стены. Для чего - плевать.

Над камнями туман как холодный дым.
Моя краля в Тангрии, и сплю я один.

К ней бьет клинья Авлус со всех сторон.
Мне не нравится это. Мне не нравится он.

Пизо - христианин, он рыбы раб;
он говорит, что не нужно баб.

А ее кольцо я пропил от бед.
Я хочу мою кралю и мой обед.

К отставке оставлю себе глаз левый,
чтобы только лежать и смотреть в небо.

___________________________________________
Оригинал:

Roman Wall Blues

Over the heather the wet wind blows,
I've lice in my tunic and a cold in my nose.

The rain comes pattering out of the sky,
I'm a Wall soldier, I don't know why.

The mist creeps over the hard grey stone,
My girl's in Tungria; I sleep alone.

Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.

Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.

She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.


Рецензии
Хороший перевод, имхо. Есть, конечно, небольшие поэтические :) неточности, но это понятно и простительно :), т.к. (опять же — имхо)даже самые лучшие переводы не могут без них обойтись.
И только одна неточность немного царапнула, т.к. меняет эмоцию
I don't know why не равно "Для чего - плевать" (в оригинале — растерянность, в переводе — решительность). Может, подкорректируете всё же?

Алана Эзер   13.06.2020 06:19     Заявить о нарушении
Интересное замечание.
Думаю, что "I don't know why", в контексте этого стихотворения вполне можно интерпретировать, как "мне все равно". По крайней мере, я это сразу понимал именно так.
Т.е., в моей интерпретации все точно. Но правильных интерпретаций не бывает, так что вы тоже правы.

Сергей Славнов   13.06.2020 09:51   Заявить о нарушении