У. Х. Оден. Блюз Римской стены
В моей тунике вши, и в соплях нос.
И дождь идет меня поливать.
Я солдат Стены. Для чего - плевать.
Над камнями туман как холодный дым.
Моя краля в Тангрии, и сплю я один.
К ней бьет клинья Авлус со всех сторон.
Мне не нравится это. Мне не нравится он.
Пизо - христианин, он рыбы раб;
он говорит, что не нужно баб.
А ее кольцо я пропил от бед.
Я хочу мою кралю и мой обед.
К отставке оставлю себе глаз левый,
чтобы только лежать и смотреть в небо.
___________________________________________
Оригинал:
Roman Wall Blues
Over the heather the wet wind blows,
I've lice in my tunic and a cold in my nose.
The rain comes pattering out of the sky,
I'm a Wall soldier, I don't know why.
The mist creeps over the hard grey stone,
My girl's in Tungria; I sleep alone.
Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.
Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.
She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.
When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.
Свидетельство о публикации №118032803755
И только одна неточность немного царапнула, т.к. меняет эмоцию
I don't know why не равно "Для чего - плевать" (в оригинале — растерянность, в переводе — решительность). Может, подкорректируете всё же?
Алана Эзер 13.06.2020 06:19 Заявить о нарушении
Думаю, что "I don't know why", в контексте этого стихотворения вполне можно интерпретировать, как "мне все равно". По крайней мере, я это сразу понимал именно так.
Т.е., в моей интерпретации все точно. Но правильных интерпретаций не бывает, так что вы тоже правы.
Сергей Славнов 13.06.2020 09:51 Заявить о нарушении