Федерико Гарсия Лорка переводы
ДЕБЮССИ
Бредет по воде канала
тень моя молчаливо.
Отлучены моей тенью
лягушки от звезд сиротливых.
Тень посылает телу
отблески спящих предметов.
И движется тень, как огромный
комар лилового цвета.
Сотни сверчков позолотой
покрыли камыш усталый.
И свет прорастает в душу,
струясь над зыбью канала.
2.
ЛУНА ВОСХОДИТ
Когда восходит луна,
Колокола затихают.
И пробиваются тропы
В непроходимых далях.
Когда восходит луна,
Море ложится на сушу,
А сердце плывет, как остров,
Неся в бесконечность душу.
Никто не съест апельсина
Под полноликой луною,
Только зеленые фрукты
С мякотью ледяною.
Когда восходит луна
В сто лиц близнецов в тумане,
Серебряная монета,
Плача, звенит в кармане.
3.
ПРЕЛЮДИЯ
А тополя уходят, роняя отблески света.
А тополя уходят, нам оставляя ветер.
Ветер, одетый в саван, вздымается в бездну неба,
Но оставляет рекам голос плывущего эха.
Мир светлячков мерцаньем воспоминанья наполнил,
И крошечное сердечко забилось в моей ладони.
Свидетельство о публикации №118032709430
Ида Лабен 30.01.2020 20:30 Заявить о нарушении
Очень люблю его "Сон кубинских негров", который я называю "Поеду в
Сантьяго". В Кубу невозможно не влюбиться, как и в поэзию Гарсия Лорки.
Очень рада, что наши чувства совпадают.
Спасибо, дорогая Ида!
Валентина Щугорева 30.01.2020 21:14 Заявить о нарушении
Ида Лабен 30.01.2020 21:22 Заявить о нарушении
сказали, что много вымысла или мистики. Я уже не помню. А что, стоит смотреть?
Валентина Щугорева 30.01.2020 21:37 Заявить о нарушении
Ида Лабен 30.01.2020 23:01 Заявить о нарушении