Новое слово в переводах сонетов Шекспира 4
Пока дышу, пока мой мозг живой
Но всё-таки хранилище бедно,
Уильям Шекспир. Сонет 122
© Copyright: Соколова Инесса, 2018
***
«Родная речь», тебя я берегу.
Ты – мой учебник, я тебя листала,
Корпела над тобою я немало –
Все записи твои храню в мозгу. (с)
Пока дышу, пока мой мозг живой, (с)
Я развивать язык упорно буду.
За перевод взялась – да вышло худо, –
Мне рецензент сказал очередной.*
Но всё-таки хранилище бедно, (с)
Пеняют: дескать, русским не владею,
Оставьте, говорят, свою затею...
Переводить я буду всё равно!
И строки девяностого сонета
Когда-то Пугачёвой будут спеты!**
* Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 90» (Соколова Инесса)
Не только с английским, но даже с русским переводчик явно в раздоре: "накрыть от горя" и "сверженье в бое", "судьбы тупое" - тому порукой...
Прозектор Перец Хитрый 2 27.03.2018 08:39 • Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/03/27/2371
** http://www.youtube.com/watch?v=WvefE67N9Cs&feature=youtu.be – 90 сонет в исполнении Аллы Пугачёвой
*
Иллюстрация – работа художника Авиноама Нома Бара
http://www.netlore.ru/noma_bar
Свидетельство о публикации №118032706587