перевод... ой нееее... перепев Цветаевой

 
Предложили мне попробывать перевести эти строки.... блина... сложные и непонятные....  но попыталась...)

           ***
   "Любят — думаете? Нет, рубят
   Так! нет — губят! нет — жилы рвут!
   О, как мало и плохо любят!
   Любят, рубят — единый звук
   Мертвенный! И сие любовью
   Величаете? Мышц игра —
   И не боле! Бревна дубовей
   И топорнее топора. "   


--------------------------------------------


Кохає? Впевнена? Ні – вбиває!
Ні – губить! Ні – серце рве!
Безжально вбиває, незграбно любить.
Кохає… Вбиває… Вже всеодне!
Померлая я.  І оце коханням
зветься? Обличчя і м’язів гра?!
-------------------------------------------
Яка це нудьга, коли двоє мертвих
надто довго чекають на трунаря.

                26.03.18 г.


Рецензии