3. The Beatles. You ve Got To Hide Your Love Away

Эквиритмический перевод песни "You've Got To Hide Your Love Away"
группы The Beatles из альбома "Help!" (1965)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=V8nLraecPRY (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/61322/ the-beatles-youve-got-to-hide-your-love
https://zvooq.pro/tracks/ the-beatles-you-ve-got-to-hide-your-love-away
03-The_Beatles_-_You_ve_Got_To_Hide_Your_Love_Away.mp3



Тих стою с мукою
Всё лицом я к стене*…
Смят, ушла – и все дела!
Как быть дальше мне?
Вслед гнобят все меня
Каждый божий день.
Смех их злой всегда со мной –
Гонят дребедень:

Хей, прячь ты любовь свою скорей!
Хей, скрой же любовь свою скорей!

Явно зря пыжусь я –
Мне не победить.
Слышу их и вижу их,
Боль во мне сидит.
Как могла лгать она:
«Свет любви везде...»
В массе вы клоуны,
Вам бы выть весь день:

Хей, прячь ты любовь свою скорей!
Хей, скрой же любовь свою скорей!



• Отсылка к песне Боба Дилана «I Don’t Believe You (She Acts Like We Have Never Met)».


***************************************


YOU'VE GOT TO HIDE YOUR LOVE AWAY
(Lennon/McCartney)


Here I stand head in hand
Turn my face to the wall
If she's gone I can't go on
Feeling two-foot small
Everywhere people stare
Each and every day
I can see them laugh at me
And I hear them say

Hey you've got to hide your love away
Hey you've got to hide your love away

How can I even try
I can never win
Hearing them, seeing them
In the state I'm in
How could she say to me
Love will find a way
Gather round all you clowns
Let me hear you say

Hey you've got to hide your love away
Hey you've got to hide your love away


Рецензии
2 и 3 строчки читаются очень тяжело. К тому же в 3-й рифма слабая и непонятно, почему герой мал. Ещё кажутся неуместными "страх" и "млеть" во втором куплете.

Евген Соловьев   28.03.2018 14:03     Заявить о нарушении
Рад твоему отклику, Евгений. Сразу к телу: 2 строка воспринимается вместе с 1 без вопросов. По поводу «мал» и у меня были сомнения, сейчас все-таки исправил. Что касается "страха" и "млеть", то я нашел возможным их употребить, поскольку они идут в русле смыслов оригинала. Твой перевод, увы, сыроват, много неточного, особенно рефрен.

Сергей Коваль 7   28.03.2018 16:25   Заявить о нарушении
Ты считаешь, что надо СКОРЕЙ скрыть любовь?

Евген Соловьев   28.03.2018 18:35   Заявить о нарушении
И "шла" - "мал" хорошая рифма?

Евген Соловьев   28.03.2018 18:36   Заявить о нарушении
Насчёт русла, конечно, спорить не буду. Но "млеть" - "Замирать, цепенеть от какого-нибудь сильного переживания, волнения"?

Евген Соловьев   28.03.2018 18:38   Заявить о нарушении
Я считаю «скорей» в данном случае наиболее нейтральным словом. И "шла" - "мал" в этой конкретной строке можно считать сносным решением, поскольку рифма здесь поддерживается еще и словами «Мрак», «я», «смят». А насчёт остального я уже сказал свое мнение, я в курсе значения слова «млеть». Твои замечания оказались полезными, я все же подправил перевод.

Сергей Коваль 7   28.03.2018 19:16   Заявить о нарушении
Здесь у нас концептуальное расхождение, давнее: я считаю, что переводчик имеет право на некоторую смысловую интерпретацию, а ты по факту утверждаешь, что такого права у него нет.

Сергей Коваль 7   29.03.2018 04:07   Заявить о нарушении
Вовсе я не против творческой интерпретации.Евгений Ратков (у меня в избранных), например, в основном так и переводит. Вопрос только в цели. Когда Пугачёва в Сонете спела "беда - моей любви лишиться" вместо "твоей", это тоже можно назвать интерпретацией.Но ты с одной стороны настаиваешь на дословном переводе каких-то фраз, а с другой - вставляешь слова, которые переворачивают всю картину.

Евген Соловьев   29.03.2018 07:09   Заявить о нарушении
На самом деле у меня к тебе в основном стилистические замечания."Здесь лицом я к стене" - почему не написать просто "Отвернувшись к стене"?и т.п.И ещё непонятно, почему ты называешь мои переводы сырыми.Если ты ставишь какое-то "удачное" слово, вдруг пришедшее в голову, и потом не думаешь, не стоит ли его заменить, то это не значит, что все так делают. Конкретно, эту песню я переделывал несколько раз, и в первом "сыром" варианте, были, естественно, напрашивающиеся "лицом к стене - что делать мне" и "скрыть любовь скорей". Возможно, я зря от него отказался, но так я вижу перевод на данный момент. Не исключено, что опять всё изменю когда- нибудь, но не сейчас.

Евген Соловьев   29.03.2018 07:31   Заявить о нарушении
Я считаю, что здесь мы вступаем уже в зыбкую область субъективных предпочтений, которые НЕ ВСЕГДА поддаются логическому осмыслению и являются результатом индивидуального творчества. Можно приводить разные доводы и предлагать свое мнение, но продуктивно ли спорить о вкусах? У каждого есть своя мотивация и свое конечное право… Мы все иногда настаиваем на дословном переводе каких-то фраз и вставляем «абсурдные» слова…

Сергей Коваль 7   29.03.2018 08:12   Заявить о нарушении
Я честно называю переводы «сырыми», когда у меня возникает ощущение, что они не закончены, при этом не хочу обидеть. А сейчас хочу повторить, что корень разногласий я вижу в иррациональных субъективных предпочтениях.

Сергей Коваль 7   29.03.2018 08:34   Заявить о нарушении