Димчо Дебелянов. Элегия II
лета мне пророчишь
кукушкою сонной–
в бездонном лесу
я в трепет бросаюсь,
и трепетной ночью
по перья спускаюсь
с судьбой на весу.
Вставал я и падал,
прощался до встречи,
забыв, вспоминал и
страдал до зари.
Я ночью разлюблен,
и день мой не вечен–
несчастный наш полдень
закатом горит.
Не вдруг схоронивший
в безрадостном склепе
надежды и юность,
живу как мертвец,
не вдруг угасая
с утехой последней–
тебя вспоминаю,
мой жизни венец.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Ти смътно се мяркаш
из морната памет,
кат бродница сънна
в бездънна гора–
аз тръпна след тебе
и тръпно ме мамят
в мъглите вечерни
две черни пера.
След сетната среща
да срещна забрава,
подемах се, падах
и страдах навред.
Нощта ме разлюби,
денят отминава,
ни радост донесъл,
ни весел привет.
И ето, погребал
в тъга непобедна
надежди и младост
в безрадостен склеп–
аз гасна, аз гасна
с утеха последна–
на спомена в здрача
и плача за теб.
Димчо Дебелянов
Свидетельство о публикации №118032711524