Лилия Охотницкая-перевод с бг. на ру-Одна грустная

Одна грустная женщина мне рассказала,
что дней солнечных больше в судьбе её нет.
А, когда в краю горном она обитала,
там дарила травиночка каждая цвет.

Где-то старенький дом всё её ожидает.
Там ворота провисли и окна темны.
Вербы, будто бы плачут - так ветки склоняют.
Очень тяжко деревьям, но нет их вины.

Одна грустная женщина мне рассказала
про счастливое детство и про свой родной край.
Там, где с братом своим (это часто бывало)
ели сладкий и вкусный они каравай.

Где, совсем молодые и мама, и папа
им дарили всю нежность свою и любовь.
Где-то в отчем краю пробегают зайчата,
часто слышится там птичий радостный зов.

Много дней пролетело и годы промчались.
Эта грустная женщина передо мной.
О родных своих плачет, поддавшись печали.
Горечь чёрная около встала стеной.

Одна грустная женщина мне рассказала...
Эта грустная женщина плачет во мне.
Где-то в горном краю было жизни начало.
Моё сердце навек в чУдной той стороне.

- Долго ждали тебя твои мама и папа.
Посерели их лица, как старый порог.
Ждут тебя. Твоего ждут, конечно же, брата.
В прах развей их тоску! Приходи ты в свой срок!

Одна грустная женщина не говорила,
только плакала горько она оттого,
что однажды дверь в дом свой родной отворила,
только нет там из близких уже никого.

И печальная женщина плачет, тоскуя.
Вместе с ней плачут вербы. Как им не грустить?
Больше некому ждать здесь кровинку родную.
Мама милая! Сможешь ли дочку простить?

Перевод с болгарского языка на русский Лилии Охотницкой.
Оригинал - автор - Величка Николова - Литатру-1

-----------------------------------------------
Тази тъжна жена съм аз (Оригинал)
Автор: Величка Николова -Литатру 1

Една тъжна жена ми разказва
за отминали слънчеви дни,
за живота в планинската пазва,
гдето всяка тревичка цъфти!

Гдето старата къща я чака
със провиснали дворни врати
и прозорци тъмнеят във мрака,
а пред къщата плачат върби.

Една тъжна жена ми разказва
и за детството в родния край.
Там, приседнала на чардака
как яде с брат си сладък кравай,

гдето младите мама и татко
ги обгрижват със много любов,
гдето зайци подскачат край батко,
гдето птички хвърчат с нежен зов!

Но отминали дни и години…
Тази тъжна жена е пред мен.
Тихо плаче за своите роднини,
черна горест - държи я във плен!

Една тъжна жена ми разказва,
тази тъжна жена плаче в мен
за живота в планинската пазва…
Вятър глухо приглася в рефрен:

- Дълго чакаха майка ти, татко…
посивяха на стария праг!
Не дочакаха тебе и батко…
Разтопи ги тъгата на прах!

Една тъжна жена не говори,
само плаче с горещи сълзи…
Глава свела във родните двори
сам- сама! При кого да върви?!

Една тъжна жена плаче в мрака,
а пред къщата плачат върби…
- Вече няма кой тук да ме чака!
Мила, мамо, поне ти ми прости!
*
© Copyright: Величка Николова -Литатру 1, 2017
Свидетельство о публикации №117100703712


Рецензии
Драга Лилия! Благодаря, че моето стихотворение ТАЗИ ТЪЖНА ЖЕНА СЪМ АЗ, Ви е вдъхновило, за да го преведете. Желая Ви много здраве - Литатру1

Величка Николова -Литатру 1   10.05.2018 19:49     Заявить о нарушении
Здравствуй, дорогая Величка! Большое спасибо тебе за добрые слова о моём переводе!
Я рада, что он тебе понравился!
Радости и удачи желаю тебе, дорогая Величка!

Лилия Охотницкая   11.05.2018 07:42   Заявить о нарушении
Тази нощ поостанах в "нета" и препрочетох превода ти на "ТАЗИ тъжна жена съм аз".
Он схватил меня. Он близко к моему текста. Большое спосибо за твой труд. Благодарностьза твой талант!
Теплая ночь!
Литатру

Величка Николова -Литатру 1   14.05.2018 02:12   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Величка!

Лилия Охотницкая   14.05.2018 08:32   Заявить о нарушении