Из Димчо Дебелянова
лъчи над тях ден слънчев да пророни,
но в тъмна нощ бе празник в небесата
и сняг обсипа голите им клони.
Замлъкнаха те, в горка скръб замрели,
под бремето на новите одежди–
на бляновете в сетний час съзрели
безплодьето на своите надежди.
Димчо Дебелянов
Вчера ещё надеялись деревья,
светило приласкает их на стуже,
но пир горой на небе был наверно:
остатки яств валятся пухом, кружат.
Белым-белы, но голые как прежде,
с несказочной роднящиеся былью,
под бременем, не парусом надежды
отчаянно бесплодной те застыли.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Обичам да гледам през тъмните гранки
на кротко склонени под мен дървеса
как мълком разстилат се нощните сянки
по плувнали в жар небеса...
И трепетно вслушан в мълвата потайна
на рано-ранилите плахи звезди
да чакам ответ на великата тайна,
която душата ми в мрак обгради.
И дълго да роня във нощните скути
сълзи за отминали в път красоти,
сълзи за молитвите свои нечути
и рано умрели мечти.
Димчо Дебелянов
Блюду через тёмное плетиво веток
деревьев покорно склоннённым пред мной,
как тени зыбучие стелет неметко
небес остывающий зной...
И трепетно внемля молве сокровенной
зарницы вечерней на робком лету,
надеюсь разгадку услышать вселенной,
души осветить темноту.
И долго рыдаю на лоно ночное
по тихой мольбе на невидном кресте,
покинутом в токе времён красотою,
по рано погибшей мечте.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118032609612