Новое слово в переводах сонетов Шекспира 3
Пустое наслажденье в этом, братцы,
Оценивать меня, моё «love you»,
Всегда прямой, они ж в своём борделе
Влезают подленько в дела мои,
Чтоб подтвердить опять, что грех есть всюду,
Уильям Шекспир. Сонет 121
© Copyright: Соколова Инесса, 2018
Не лучше ль гадом быть? (c) И в самом деле!
Подробней эту тему разовью:
Кому-то позволять в своём борделе
Оценивать меня, моё «love you»?! (c)
Чтоб подтвердить опять, что грех есть всюду? (c) –
Напрасна эта подленькая цель,
Я зуб даю, точнее – гадом буду:
Не стану посещать теперь бордель.
Бордели – зло и грех, замечу вкратце:
Пустое наслажденье в этом, братцы. (c)
Иллюстрация – работа художника Авиноама Нома Бара
http://www.netlore.ru/noma_bar
Свидетельство о публикации №118032600501
Русский Росс 04.06.2020 21:30 Заявить о нарушении
Да, таким образом «перевести» все сонеты Шекспира... благим делом это никак не назвать. :-))
Любовь Цай 07.06.2020 12:40 Заявить о нарушении