Маска сборник рассказов
Глава 1
маскарад! –
масок
ряд
масок
ряд
масок
ряд
(масок
мрак
масок
мрак
масок
мрак!)
и
за
рядом, -
снова
ряд
снова
ряд
снова
ряд –
(снова
сад
снова
сад
снова
сад)
вот
что
такое
маскарад!
маскарад,
маскарад…
(мастерам –
мармелад,
мармелад,
мармелад!)
видит
взгляд
видит
взгляд
видит
взгляд:
мастера
менуэт
мастерят,
мастерят,
мастерят!
видит
взгляд
видит
взгляд
видит
взгляд! –
Маскариль,
Мустафа,
Арлекин
и
вокруг –
веера,
веера,
веера…
майорят
майорят,
майорят…
тут и
там
тут и
там
фраера
фраера
фраера, -
фигурируют,
фланируют
они
и
не
наугад!
под
музыки
звуки
танцуют
тут
танец;
танцоры
и
в танце!
тут
в танце,
тут
в царстве
танцорок
напарниц!
проказниц! –
цык!
праздник! –
цык! –
праздник! –
цык!
праздность
участниц! –
есть
счастье,
есть
счастье –
и
счастье
как
праздник!
признаний
значит,
поэзия
в зале:
о,
нет,
не
в Версале, -
а
в Пале
Рояле…
прелестниц
тел
лестных,
тел
лестных
тел
летних
здесь прелесть!
(здесь
пропасть,
плюс
пропасть,
плюс
пропасть,
тел
праздных!
пристрастных
к…
проказам!
как
к сказкам!)
в масках
и
масках
здесь
краски
капризниц:
зырк!
знаки:
зырк! –
зык
знака за
знаком, -
где
утро
с закатом,
где
шепот…
с раскатом!
- поймите:
призы
наши
с нами,
не
за
прудами,
не
за
горами,
поклонникам
дамы;
им
дамы
им
дамы,
а
сами,
а
сами…
здесь
в этом
собрании,
и
кавалер
Рауль
Дю
Трамбле,
здесь
он
в этом
амбре…
он
приехал
сюда
жизни
срок
скоротать!
о,
да!
ощутив
себя
беднягой,
таким
бедолагой,
Рауль
принял
решение:
уйти
из
жизни,
уйти
и…
точка!
жить
осталось
ему
часа
два
не
больше
рассеяться
решил
он
перед
смертью;
он
уже
смертник!
а
затем
купит
он
себе
пороху
и
пуль
и
сведет
счеты
с жизнью,
выстрелом
из
пистолета!
вот
и
закончится
жизнь
такого
поэта…
а
пока:
сюда,
в маскарад –
кавалер,
он
приехал;
для
последней
и
безпоследственной
этой
потехи,
потехи…
стоит
стоит
глядит
глядит
стоит
стоит
глядит
глядит
он
на
танцующих:
танцоров,
танцорок,
тут
в танце
таких
токующих…
приятелем,
таким
тоскующим…
таким
пустующим;
по
сути
отсутствующим…
стоит
стоит
вершит
вершит
стоит
стоит
вершит
вершит
свой смотр
свой смотр,
просмотр
просмотр
рассмотрение
танцующих
на
собственное
свое
усмотрение.
прямо
перед
ним
грациозная
однако,
одна
из
масок:
из
черной
краски,
принадлежит
она
женщине
молодой,
нимфе
эффектной –
такой
конфете.
холостой,
то ли…
ведь
есть
у
нее
напарник,
какой
то
парень.
Рауль
Дю
Трамбле
залюбовался
ее
фигуркой
ее
фактурной,
непревзойденным
ее
антре,
в антракте
последних
часов
собственной
своей
жизни…
уже
изжитой…
этот
вот
житель.
и
вдруг! –
эта
самая
грациозная
маска
оставив
своего
приятеля,
одного
понятно,
направилась
она
к Раулю,
в этом
вот
улье.
направилась
к нему
прямо
эта
вот
дама,
молоденькая
нимфа,
нимфа –
нимфета ;
конфета
такая,
такая
вкусная
она
грацией
своей
искусною,
устною.
истою
выглядит
она
француженкой,
единственной,
однако
и
среди
дюжины.
с грацией
неподражаемой
она
приближается
грациозная
грацией
своей
собственной
одиозная
она,
незнакомая
ему
маска,
отделилась
от
танцующих
массы.
здесь
в маскараде
напарница
того
парня,
оставив
его
на
месте,
с остальными
танцующими,
незнакомка
эта
в этом
вот
месте,
подходит
к молодому
человеку,
подходит
грациозной
одиозной
такой
походкой
такой
свободной,
и…
произносит,
словно
прочитав
у
него
под
носом:
- как?
это
вы
Рауль
Дю
Трамбле?
Глава 2
станом
станом
станом –
станом
стрелка
станом
стрелка
станом
стрелка
нет
не
стенка
нет
не
стенка
нет
не
стенка,
станом
слепок
станом
слепок
станом
слепок,
сгусток
света
сгусток
света
сгусток
света,
сгусток
неба
сгусток
неба
сгусток
неба, -
незнакомка,
знакомая
его,
значит?
значит,
она
его
знает?
так
подумал
ошеломленный
Рауль.
после
вопроса
он
словно
попал
под
свист
пуль.
и
пока
молодой
человек
подыскивал
ответ,
голос
маски
продолжал
с умоляющим и
страстным
выражением:
- о
скажите
вы
ли
тот,
кого
я
назвала?
- я
действительно
кавалер
Дю
Трамбле.
ответил
Рауль,
удивленный,
он
однако.
- о,
слава
богу!
вскричала
молодая
женщина
наконец
то
я
вас
нашла!
я
уже
перестала
надеяться!
- как,
вы
меня
искала?
Рауль
переходил
от
удивления
к удивлению,
от
ошеломления
к ошеломлению
- да
искала,
и
очень
давно
ответила
маска.
- но…
кто
же
вы?
спросил
ошеломленный
юноша.
- кавалер,
что
же
вы
стоите?
идемте
танцевать!
и
она
сделала
призывный
жест
в сторону
танцующих, -
их,
флиртующих!
- охотно!
он
предложил
молодой
женщине
руку
и
они
вошли
в ряды
танцующих…
и
флиртующих!
юноша,
он
напарник
танцорки
славной!
маски
смазливой!
со
станом
как
стружка
со
станом
как
стружка
со
станом
как
стружка,
нет
нет
не
старушка
нет
нет
не
старушка
нет
нет
не
старушка
скорее
игрушка
скорее
игрушка
скорее
игрушка –
танцует
тут
в танце
танцует
тут
в танце
танцует
тут
в танце
в галантном
тут
глянце
в галантном
тут
глянце
в галантном
тут
глянце
танцует
танцорка,
напарница
парня,
от
корки
до
корки
от
такта
до
такта
танцуют,
царят
они
в танце
- так
вы
меня
искала
продолжил
кавалер
зачем
же?
- я
скажу
об
этом
позже.
- отчего
же
не
теперь?
- всему
свое
время
- вы
не
желаете
мне
открыться.
- при
других
обстоятельствах
кавалер
- вы
меня
знаете?
- вы
все
узнаете.
- однако!
и
далее
допытывался
кавалер:
мы
знакомы?
- имейте
терпение.
- о
мой
бог!
побледнел
Рауль
значит
я
умру,
так
и
не
узнав
вашей
тайны.
- что?
что
вы
сказал?
всполошилась
маска
вы
умрете?
-да
сударыня
ответил
юноша,
покорный
своей
судьбе
- но
почему?
у
вас
что
назначена
дуэль?
- увы!
вздохнул
Рауль
в этой
дуэли
не
промахнешься!
- что
это
значит?
и
в голосе
маски
было
столько
тревоги
какого
то
огорчения,
что
Рауль
сдался
без
промедления:
- я
решил
свести
счеты
с жизнью!
- несчастный!
маска
проявляла
к нему
живое
участье
в другое
время
это
заинтересовало
бы
Рауля
вне
сомнения,
но…
теперь
это
казалось
не
ко
времени…
- разве
вы
совершил
какое
нибудь
преступление?
маска
перешла
в наступление.
- я?
нет!
ответил
Дю
Трамбле.
а
незнакомка:
-разве
что –
то
тяготит
вашу
совесть?
- нет,
не
тяготит!
- раз
вы
решил
покончить
с жизнью!
не
унималась
маска.
- я
проигрался
признался
кавалер.
- тогда
не
будем
терять
времени
незнакомка
остановилась,
стала
на
месте
в этом
вот
месте
и
кавалер
увидел,
что
она
взяла
его
под
руку.
- идемте,
мой
друг
- куда?
- туда
где
мы
объяснимся
заинтригованный
он
незнакомкою,
заангажованный
ее
загадкою,
ее
желанием,
ее
пыланием,
ее
повадками
кавалер
Рауль
Дю
Трамбле
направился
за
незнакомкою,
за
ней
уже…
Глава 3
в карете
в карете
конкретно
в карете
в карете
тут
едут
Дю
Трамбле
и
эта
конфета,
эта
в маске
из
сказки,
которая
в паре
с комфортным
муаром…
с компактным
комплектом
линий
заметных…
для
кавалера
уже
заветных!
- ответьте
мне,
кто
вы?
спросил
он
толково.
- ах!
вздохнула
она
- вы
чего
то
боитесь!
заметил
Рауль
- да,
боюсь!
ответила
маска
- чего
же?
- я
боюсь,
что
вы
отвернетесь
от
меня.
- разве
вы
не
привлекательная?
маска
вздохнула,
во
вздохе
она
упорхнула.
она
неземная,
или
земная?
она
земная
или
не
такая?
сильфида
на
деле…
- довертесь
же
мне
- я
предала
вас
помедлив,
произнесла
эта
маска.
и
тут
Дю
Трамбле
ясно
вспомнил
один
случай
из
собственной
своей
жизни…
…по
приезду
в Париж
он
попал
под
влияние
шайки
негодяев,
которая
обворовала
его,
вытянула
у
него
обманом
крупную
сумму
денег,
выманила
у
него
обманом
всю
сумму
денег.
и
среди
этой
банды
он
встретил
девушку
вешнюю –
девушку
внешне –
замечательную!
встретил
он
в банде
девушку
ушлую,
девушку
мушлю,
шишку,
где
шушваль…
шутил
он
с нею…
с девушкой
вешней,
девушкой
вишней…
внешне
над
ним
нависшей…
что
удивительно:
так
неужели
же
эта
молодая
женщина,
эта
молодая
особа
здесь
перед
ним?
в нимбе
овале
маски
замазке,
маски
овальной…
призналась
ему
в обмане…
- как
это
вы?
спросил
потрясенный
Рауль,
он
словно
попал
под
свист
пуль…
и
тут
женщина
ответила
тем,
что
сняла
свою
маску, -
черной
окраски.
и
юноша
прошептал:
-Эмрода…
а
та
что
отменной
такой
породы,
промолвила
- да,
это
я
проговорила
она
так
мило.
ведь
эта
особа
давняя
его
знакомая,
привлекательная
такая
Эмрода –
привлекательной
такой
ноткой –
ноткою,
как
то
так
словно
сотканною
из
воздуха,
в этом
мелосе,
этим
возгласом
она
видится
она
высится
она
просится
вся
в поэзию,
вся
поэзою
она
нравится
впрямь
поэмою
она
смотрится,
женщина
эта
девушка
эта.
- Эмрода
промолвил
кавалер,
я
так
радый,
поверь!
- значит
вы
на
меня
не
сердитесь.
- за
прошлое?
- да
за
прошлое!
- я
тебя
давно
уже
простил
он
возгласил.
- о,
тогда
я
счастлива!
молодая
женщина
обаятельно
улыбнулась.
в улыбку
она
окунулась.
кавалер
улыбнулся
тоже –
и
так
похоже.
так
вы
меня
разыскивала,
Эмрода?
спросил
Рауль
зачем
же?
- что
бы
загладить
прошлое
- я
не
думал,
что
вы
такая
чуткая.
он
улыбнулся
опять.
- о
вы
меня
не
знаете!
она
улыбнулась
тоже,
смуглой
всей
кожей.
- радый
буду
узнать
заметил
Рауль.
- о,
у
меня
найдется
что
предложить
вам!
- я
тоже
так
считаю.
- я
богата.
- все
ваши
богатства
налицо.
заметил
молодой
человек
- вы
мне
не
верите!
в смущении
воскликнула
Эмрода,
в волнении…
- отчего
же?
ваши
доказательства
более
чем
убедительны
он
посмотрел
на
ее
фигуру,
ее
фактуру –
так
убедительно.
- я
действительно
богата
и
поэтому
я
решила…
объясняет
ему
Эмрода
- я
люблю
вас
Эмрода
произнес,
преподнес
ей
Рауль
Дю
Трамбле,
здесь
всеръез.
- о
Рауль,
я
тоже
влюбилась
в вас
она
с ним
объяснилась.
Рауль
Дю
Трамбле
обвил
ее
шею,
шейку
такую,
какие
бывают
у
фей,
и…
поцелуем
опечатал
эти
губки
букли
эти,
отпечатал
поцелуем
пылким
пылким
полным
полным
пылким
пылким
а
не
постным…
вкусным
вкусным
а
не
косным
он
блаженство
ощутил
от
поцелуя…
поцелуя
где
единство
двух
сердец,
и
губ,
глубоких…
а
Эмрода
тоже
вроде,
ожила
от
поцелуя:
и
в лице
она
как
сказка,
привлекательная,
ясно.
привлекательной
такой
ноткой –
ноткою
как
то
так
привлекающей
своей
музыкой,
своим
личиком,
примечательной
для
мечтателя
своей
внешностью
замечательной
она
видится
она
значится
она
знается
на
поэзии:
впрямь
поэзией
в душу
просится…
Глава 4
о
не
кокетка,
эта
конфетка,
эта
нимфета,
эта
эффектна.
эта
монета
с линий
комплектом
заветных,
с комплектом
линий
заметных
эта
менада
Эмрода,
добрая
фея…
(и
феи
милее
однако,
она
на
деле)
Рауль
удивленный:
они
подъехали
под
роскошный
особняк,
особъ
эта
и
он,
Дю
Трамбле.
вот
приехали
как
никак.
выходят
обое,
как
звуки,
как
нотки
гобоя
губы
губки
ее
произносят,
ему
подносят:
- здесь
я
живу!
произносит
она
объясняет
она
- ты
получила
наследство?
полюбопытствовал
Рауль
но
Эмрода
на
это:
- нет
не
то!
и
тогда
кавалер:
- кажется,
я
понимаю.
- следуй
за
мной.
она
повела
его
в дом,
на
виду
у
прислуги,
а
не
мельком…
роскошная
меблировка
дома
говорила
о
вкусе
дамы,
бывшей
воровки…
кавалер
подумал,
что
Эмрода
вне
сомнения
стала
одной
из
одалисок
регента
(регента
Франции,
тогдашнего
правителя
Филиппа
Орлеанского,
одалисок –
покровителя!)
о
чем
не
замедлил
сказать
своей
соседке:
- а!
понимаю!
вы
фаворитка
регента!
произнес
он
преподнёс
ей,
конечно,
не
новость…
- до
регента
мне
еще
далеко.
заметила
Эмрода
ответила
молодая
женщина
- значит,
фаворитка
кого
нибудь
из
власть
имущих.
не
унимался
кавалер
- пока
еще
нет
Эмрода
расхохоталась.
развеселилась,
в отеле
веселья
она
поселилась.
она
распахнула
перед
ним
одно
из
бюро –
оно
было
засыпано
золотыми
монетами.
затем
провела
его
в соседний
покой,
где
грудой
лежали
какие
то
тюки…
- вот
так
штука
присвистнул
Рауль,
увидев,
что
это
мешки
с…
золотыми
монетами…
- теперь
ты
веришь
что
я
королева?
- королева!
Рауль
переходил
от
удивления
к удивлению
от
изумления
к изумлению.
ему
просто
дух
захватывало
от
восторга.
от
богатства.
- я
королева
одного
царства
поделилась
Эмрода
с таинственным
видом.
- какого
царства?
- царства
фальшивомонетчиков!
выразительно
произнесла
девушка,
эта
ушлая…
эта
шустрая,
эта
шумная…
девушка
без
сомнения,
очень
умная!
и
безумная…
- значит,
монеты
не
настоящие?
- но
они
как
настоящие!
Эмрода
сделала
выразительный
жест
заразительный
жест,
уже…
она
пригласила
кавалера
присесть
на
оттоманку,
и
когда
они
сели,
она
ему
поведала,
она
ему
рассказала,
что
в подземелье
заброшенного
замка
оборудован
завод
по
производству
фальшивых
денег,
но
эти
деньги
такого
высокого
качества,
что
их
не
отличишь
от
настоящих…
это
производство
наладил
бывший
любовник
Эмроды
и
поэтому
сообщество
фальшивомонетчиков
выбрало
ее
своей
королевой –
своей
повелительницей,
убежденные,
что
и
она
сторонится
полиции…
затем
этот
бывший
любовник
погиб
на
дуэли,
а
Эмрода
так
и
осталась
душой
всего
дела.
поэтому
она
разыскивала
Рауля
чтобы
предложить
ему
богатство,
предложить
ему
достаток,
неиссякаемый
средств
остаток.
этот
рассказ,
как
сказка
поразил
воображение
Рауля,
поразил
вообще
молодого
человека,
еще
не
видевшего
подобного…
еще
не
слышавшего
рассказа
подобного…
такого
сдобного!
ему –
удобного!
Глава 5
приятной
приятной
приятной
породы
породы
породы
Эмрода
Эмрода
Эмрода
приятной
приятной
приятной
прелестной
прелестной
прелестной
погодой
погодой
погодой –
Эмрода
Эмрода
Эмрода
конечно
конечно
конечно
Раулю
Раулю
Раулю
подходит
подходит
подходит!
(он
это
находит!)
находка
вот
эта!
понятно, -
приятной
приятной
приятной
породы
породы
породы,
Эмрода
Эмрода
Эмрода
(в порядке
в порядке
в порядке
приватном!) –
приятной
приятной
приятной
прелестной
прелестной
прелестной
погодой
погодой
погодой
Эмрода
Эмрода
Эмрода
ему,
Раулю
милочка
эта
подходит
подходит!
он
это
находит!
на
нее
он
взгляд
свой
наводит:
ведь
привлекают
ее
возможности
в безбрежности
иметь
средства!
в безбедности
прожить,
посредством…
но
нужно
узнать,
свободна
она
или
же
женщина
с кем
то
в союзе?
прознать
ее
положение,
будет
ли
эта
женщина,
его
Рауля
музой?
и
вот
промолвил
юноша
ей
о
серъйозном
- Эмрода
я
надеюсь
ты
свободна?
- а
ты
Рауль?
она
себе.
- я
да
- я
тоже.
она
так
похоже.
- а
тот
парень?
он
спросил
ее
прямо.
- какой
парень?
- ну
тот
из
маскарада
спрашивает
опять
он
- а!
улыбнулась
она
просто
случайный
знакомый!
- так
что,
у
тебя
никого
нет?
он
поставил
вопрос.
а
она
всеръйоз:
- я
влюблена
Рауль.
у
него
захватило
дух,
он
словно
повис
над
пропастью,
и
вот
ей
вслух:
- я
надеюсь…
- да! –
да!
она
засмеялась.
- я
влюблена
в тебя.
- тогда
ты
не
откажешь
мне…
стать
моей
женой.
- я
согласна.
она
опять
рассмеялась
так
ясно.
- какой
удивительный
день.
заключил
Рауль.
а
какое
сегодня
число?
- пятнадцатое
августа
промолвила
Эмрода
- так
значит
пятнадцатого
августа
одна
тысяча
семьсот
двадцать
второго
года
я
родился
снова.
сообщил
молодой
человек.
- слава
богу!
воскликнула
она
значит
ты…
- да,
я
раздумал
умирать!
- а
то
еще
чего
доброго,
я бы
умерла
вслед
за
тобой!
лукаво
она
улыбнулась
она
засмеялась,
шальная
такая…
- подожди
Эмрода
поднялась
с оттоманки,
и
приблизившись
к бюро
достала
два
бокала
и
налила
в них
напиток
лакма –
кристи
- выпьем
один
бокал
она
оставила
у
себя
другой
передала
Раулю.
- я
бы
и
раньше
женился
на
тебе,
но
ты
так
внезапно
исчезла
пожаловался
он
- я
была
не
вольна
в своих
поступках
она
объяснила
- зато
теперь
мы
наверстаем
упущенное.
промолвил
Рауль.
- так
ты
счастливый?
- я –
да!
она
обаятельно
улыбнулась,
в улыбку
она
завернулась
- мы
молоды
мы
влюблены,
мы
помолвлены,
мы
богаты,
и
что
еще
нужно
для
счастья?
счастье
счастье
счастье
счастье
часто
счастье
часто
счастье
часто –
оттиск
страсти
оттиск
страсти
оттиск
страсти
оттиск
власти
оттиск
власти
оттиск
власти
этой
истой
этой
истой
этой
истой
этой
чистой
этой
чистой
этой
чистой
сказки
масти
сказки
масти
сказки
масти
что
без
маски
что
без
маски
что
без
маски!
конец.
НАХОДКА.
Глава 1
- о,
Эн
Эн
Эн
Олдфилд!
Эн
Эн
Эн
это
конечно
находка!
идеально
она
нам
подходит!
охотно
так,
с охотой
один
джентельмен
говорил
другому
один
двадца –
тилетний, -
и
тридцати –
пятилетний
оба
они
находились
в кофейне
лондонской,
в людном
этом
вот
месте
два
драматурга,
один
был
капитан
Джордж
Фаркер
ему
шел
двадцать
первый
год
и
капитан
в отставке
Джон
Ванбру,
драматург,
любящий
театральную
среду.
итак,
двадцать
второго
января
наверняка,
одна
тысяча
шестьсот
девяносто
девятого
года,
два
начинающих
драматурга
разговаривали
среди
народа…
в городе
в городе
в городе
Лондоне
Лондоне
Лондоне
в гомона
в гомона
в гомона
логове
логове
логове…
в городе
в городе
в городе
логове
логове
логове
гомона
гомона
гомона
многого
многого
многого…
-ты
так
говоришь
возразил
другой
джентельмен,
драматург
Джон
Ванбру,
словно
прочитал
у
нее
на
лбу!
-я
сам
когда
то
выступал
на
сцене
возгласил
Джордж
Фаркер
мне
ли
не
знать!
-и
ты
уже
так
хорошо
ее
узнал.
возразил
приятель,
тоже
не
обыватель.
-я
тебе
отвечаю
горячился
Фаркер
что
она
таланлива!
а
приятель:
-скажи
попроще:
девчонка
хорошо
читает
стихи!
-но
она
подходит
для
сцены!
-и
ты
хорошенько
ее
рассмотрел?
спросил
Джон,
а
Джордж:
-не
только
рассмотрел,
но
и
расспросил!
а
Ванбру
провозгласил:
-ладно!
давай –
ка
приятель,
рассказывай
еще
раз
и
все
по –
порядку.
и
Фаркер
не
стал
играться
с ним
в прятки:
-вечером
накануне,
зашел
я
в трактир
посидеть,
подумать,
в «Митру» -
это
место
ты
знаешь,
ты
меня
понимаешь!
хозяйка
таверны
миссис
Восс
отлучилась
куда –
то,
она
запропастилась,
я
сидел
и
ожидал…
и
ожидая,
я
услышал
голос
будто
бы
свыше,
женский,
он
произносил
стихи
так
по
женски.
голос
был
артистический,
я
тебя
уверяю,
и
я
заинтересовался
этой
вот
чтицей…
не
мешкая,
я
поднялся
из –
за
стола,
и
дверь
толкнул,
дверь
за
которой
звучал
этот
голос…
я
увидел
девушку
шестнадцатилетнюю –
она
сидела
над
книгой,
склонилась,
как
музыкант
над
нотами…
-мисс,
вы
читаете,
как
подлинная
артистка!
выразил
я
свое
мнение.
свое
к ней
отношение.
она
зарделась
и
сказала:
-а
ведь
я
вас
знаю!
-так
точно!
я
отрекомендовался:
я
Джорж
Фаркер
и
я
сочиняю
для
сцены
-я
это
знаю
ответила
девушка
и
назвала
себя,
себя
мне
преподнесла:
-а
я
Энн
Олдфилд.
-вы
читаете
Бомонта
и
Флетчера
определил
я
авторов.
-это
мои
любимые
авторы
призналась
она
и
мы
заговорили
о
театре,
о
пьесах
мне
было
так
интересно!
от
того
что
мы
вместе!
-ну
и
какая
у
нее
внешность?
спросил
Ванбру
-внешность?
переспросил
Джорж
Фаркер
о,
замечательная!
-и
какая?
настаивает
Ванбру
ты
же
знаешь,
внешность
это
главное.
-да
подходящая
у
нее
внешность
вспылил
Фаркер
она
симпатичная,
и
может
быть,
даже
красива!
-красива?
заинтересовался
Джон
насколько
она
красива?
-ну
хорошо
согласился
Фаркер
внешность
ее,
так
между
нами
это
то
что
навеяно
может
быть
снами:
не
знаю,
как
у
нее
с ногами,
но…
очи
очи
очи
точно
точно
точно
капли
капли
капли
неба
неба
неба,
очи
очи
очи
точно
точно
точно
капли
капли
капли
сини
сини
сини
а
не
а
не
а
не
синьки
синьки
синьки
сизой
сизой
сизой
сирой
сирой
сирой…
губы
губы
губы
это
это
это
капли
капли
капли
солнца
солнца
солнца
когда
она
улыбается,
когда
она
удивляется,
губы
губы
губы
это
это
это
капли
капли
капли
сока
сока
сока
когда
она
улыбается
когда
она
умиляется…
-стоило
появиться
смазливой
девчонке
заметил
Джон
Ванбру
и
ты
уже
так
увлекся.
-уверяю
тебя:
я
не
просто
увлекся…
-о
да,
ты
уже
влюбился.
-я
на
дороге
к этому
ответил
приятель.
-прежде
чем
предложить
ее
директору
театра
я
тоже
хочу
с ней
поговорить
промолвил
Джон,
а
Джорж:
-скажи
лучше:
хочешь
на
нее
поглядеть
-да,
внешность
всегда
залог
успеха
-давай
тогда
отправимся
к ней –
завтра.
-завтра так
завтра.
друзья
договорились,
друзья
о
другом
заговорили.
Глава 2
к шестнадцатилетней
пошли
они
к такой
вот
виньетке
веточке –
ветке.
придя
в трактир
двое
приятелей
увидели
девушку
наружности
опрятной,
приятной,
правда
в поношенном
платье…
приветливой,
а
не
въедливой!
она
предстала,
она
оказалась
здесь
в зале,
где
посетители,
а
вы
видите?
с осанкой
с осанкой
с осанкой
осиной
осиной
осиной
с осанкой
с осанкой
с осанкой
красивой
красивой
красивой, -
курсировала
она
между
столами
занималась,
значит
трактирными
своими
она
делами.
приятели
уселись
за
стол,
уселись
себе
за
простой,
дубовый,
не
новый.
оба
приятеля
не
сводили
глаз
с девушки
-ну,
ты
видишь?
сказал
Джордж
Фаркер
как
ты
ее
находишь?
-она
ничего
произнес
товарищ
хорошенькая!
-Джон
уверяю
тебя,
она
действительно
таланлива
-еще
совсем
юная
подытожил
Ванбру.
наблюдал
он
движения
девушки,
ее
движения –
в ее
положении.
положительно –
положительной,
обстоятельно
обаятельной –
обстоятельно
привлекательной –
с привлекательностью
как
накатанной, -
она
тут
приятелям
показалась,
казалось,
она
как
накапана,
как
написана
кем
то
истинным,
как
прописана
она
мистикой
вот
приблизилась
к их
столу
увидев
Джорджа,
она
улыбнулась
ему –
и
совсем
не
гордо.
как
знакомому,
как
приятелю,
эта
в платьице.
-что
угодно
заказать
господам?
они
заказали
себе
по
бифштексу,
по
бисквиту;
есть
возможность
быть
сытыми…
-мистрисс
мы
пришли
поговорить
с вами
доверительно
промолвил
Джордж
Фаркер
он
как
бы
готовит
девице
подарок,
этот
вот
парень;
а
напарник
спросил
девицу
спросил
голубицу
юную
птицу
спросил
он
юницу.
-мисс,
вас
зовут
Энн
Олдфилд?
-да
подтвердила
она.
-я
драматург
Джон
Ванбру
отрекомендовался
он
и
продолжил:
-мисс,
мой
друг
поделился
со
мной
мнениями
о
вашей
вчерашней
встрече
сказал
Джон
Ванбру.
девушка
заметно
усмехнулась,
заметно
она
улыбнулась
-так
вы
любите
театр
спросил
ее
Джон,
он
в мнении
приятеля
теперь
утвержден
-обожаю
призналась
девушка
-а
какие
пьесы
вам
нравятся?
спросил
Фаркер
-больше
всего
мне
нравятся
комедии
-мой
друг
утверждает
что
вы
талантливая
девушка.
промолвил
Ванбру;
а
друг:
-я
кое
что
понимаю
в этом!
девушка
покраснела
заметно
она
покраснела,
как
девушки
только
краснеют –
они
красивеют.
-что
же
такая
талантливая
девушка
делает
тут
в этом
трактире?
спросил
ее
старший,
самомнению
ее
посприявший…
-тут
в этом
трактире,
вы
поверите,
призналась
она,
тут
я
на
квартире!
она
присела
к друзьям
за
один
столик,
и
рассказала
о…
прожитой
жизни…
рассказала,
как
после
смерти
отца
мать
ее
опять
вышла
замуж
сама
переселилась
к супругу
а
ее,
тогда
пятнадцатилетнюю
девушку
отдала
передала
на
воспитание
своей
сестре,
миссис
Восс,
поэтому
она
и
оказалась
тут
в этом
трактире
тут
в этой
потире
-поверьте!
пылко
произнес
Джордж
Фаркер
ваше
место
на
сцене,
а
не
в таверне!
-ах,
я
мечтаю
об
этом
призналась
девушка
-вы
мечтаете
и
разучиваете
роли?
обратился
к ней
Джон
Ванбру.
-я
это
делаю
для
собственного
удовольствия.
-кого
же
вы
читаете?
поинтересовался
тридцати –
пятилетний
драматург,
и
вдруг:
-Бомонта
и
Флетчера
произнес
за
нее
Фаркер
Джон
укоризненно
посмотрел
на
него,
на
друга,
а
девушка
слова
его
подтвердила,
головой
она
кивнула
-вы
любите
этих
авторов?
-это
мои
любимые
-а
вчера
что
вы
читала?
спросил
ее
старший
из
друзей,
этот
вот
грамотей!
-Бесприданницу
этих
авторов.
-когда
то
я
играл
роль
в этой
пьесе
признался
Фаркер
-мой
друг
утверждает
что
вы
читаете
вдохновенно.
-я
надеюсь
призналась
девушка
-значит
вас
вдохновляет
сценическая
речь
резюмировал
Ванбру
-да
вдохновляет
призналась
она
-давайте
мы
поговорим
с директором
театра
предложил
Фаркер
-ой,
я
не
знаю
девушка
покраснела
девушка
как
улетела
-я
еще
не
решила,
стоит
ли
мне
связывать
свою
судьбу
со
сценой
сказала
девушка
сказала
здешняя
но
она
слукавила:
и
она
это
знала
она
мечтала
попасть
на
сцену
но
хотела,
чтобы
ее
хорошенько
попросили
презентацию
ей
учинили;
и
друзья
завелись,
повелись
на
это:
принялись
ее
упрашивать
принялись
ее
приукрашивать
чтобы
завлечь
на
сцену, -
эту
такую
сирену,
со
станом
со
станом
со
станом
осиным
осиным
осиным
со
станом
со
станом
со
станом
красивым
красивым
красивым
представшую
здесь –
представительной,
положительно –
положительной,
обстоятельно
обаятельной,
обстоятельно
привлекательной,
с привлекательностью
как
накатанной,
она
тут
приятелям
показалась,
казалось,
она
как
накапана,
как
написана
кем
то
истинным,
как
прописана
она
мистикой!
трогательная
эта
девушка,
она
здешняя
внешностью
она
лестная,
она
местная…
Глава 3
мистрисс
в смысле
Энн
Энн
Энн
Олдфилд,
Энн
Энн
Энн
которая
двух
друзей
находка
входит
вот
входит
в здание
театра
входит
вот
входит
в здание
с заданием
выйти
отсюда
актрисой,
артисткой,
актеркой –
от
корки
до
корки,
от
такта
до
такта!
участвовать
бы
ей
во
всех
спектаклях!
итак:
эта
мистрисс –
и
двое
джентельменов,
двое
приятелей,
в двери
Друри
Лейна
вошли
они
благоговейно.
прошли
они
за
кулисы:
где
во
время
круиза
нашли
они
Кристофера
Рича
директора
театра,
директора
это
понятно.
занимался
он
сам
какой
то
там
бутафорией,
на
этой
вот
территории.
друзья
в эйфории
и
привели
к нему
эту
фею…
с фамилией
обыкновенной,
как
у
человека
вены.
-а,
новенькая,
произнес
директор
произнес
диктатор
-ну
и
что
мы
умеем?
спросил
он
внешним
осмотром
удовлетворенный,
умиротворенный
мирным
ее
видом
в этом
визите.
-она
все
сумеет!
ответил
за
нее
Фаркер,
он
сказал
так
фатально…
он
сказал
так
нахально…
- я
не
вам
говорю,
а
мистрисс!
отчеканил
директор
отчеканил
он
так
конкретно.
- я
готова!
ответила
она
толково.
спрашивайте! –
и
прямо
она
посмотрела
на
Рича,
эта
вот
чича…
- каких
авторов
вы
знаете?
спросил
ее
Рич,
суровый
как
сыч…
- знаю
Бомонта
и
Флетчера,
знаю
Драйдена
знаю
Джонсона,
и
немного
Конгрива.
- а
что
вы
знаете
наизусть?
- я
исполню
из
«Распущенной»
Афры
Бен,
если
вы
позволите.
- идемте
на
сцену
предложил
директор
предложил
ей
диктатор
этот
этот
всей
труппы
куратор
(кое
в чем
он
консерватор!
а
кое
в чем
и
новатор!)
они
прошли
вчетвером
на
сцену
пустынную
такую,
как
иногда
пустуют
цены…
здесь
на
сцене
Энн
Олдфилд
удивительно
преобразилась
глаза
ее
загорелись,
затрепетали
веки
у
этого
вот
человека,
залепетали
губы;
губы
заговорили
заблудшей
заблудшей
заблудшей
заплывшей
заплывшей
заплывшей
в то
царство
в то
царство
в то
царство –
Цитеры
Цитеры
Цитеры
в то
царство
в то
царство
в то
царство
Цереры
Цереры
Цереры –
порока
порока
порока
попавшей
попавшей
попавшей:
где
губы
где
губы
где
губы
блуд
любят
блуд
любят
блуд
любят
где
губы
где
губы
где
губы
блуд
будят
блуд
будят
блуд
будят, -
блудливой
блудливой
блудливой
порочной
порочной
порочной
блудливой
блудливой
блудливой
поточной
поточной
поточной
явилась
явилась
явилась
девица
девица
девица
явилась
явилась
явилась
денница
денница
денница
явилась
явилась
явилась
орлица
орлица
орлица
явилась
явилась
явилась
юница
юница
юница.
друзья
глаза
вытаращили
от
удивления
от
восхищения:
трогательная
эта
леди –
и
вдруг!
превратилась
преобразилась
в эту…
отпетую
такую
леди…
и
видят
все
трое:
настоянная
она
на
настойке
таланта
таланта
эта
особа –
собою
обаятельна
она
в роли…
и
видит
вся
тройка:
настоянная
она
на
настойке
Атлантов
Атлантов
эта
особа –
собою
обалденная
она
в роли…
ну
надо
ну
надо
ну
надо:
находка
находка
находка
на
деле
на
деле
на
деле
находка
находка
находка
на
сцене
на
сцене
на
сцене
как
видно
как
видно
как
видно,
на
сцене
на
сцене
на
сцене
как
ясно
как
ясно
как
ясно.
шестнадцатилетняя
эта
девушка:
девушка
душка,
трогательная
такая
как
ко
сну –
и
подушка,
предстала
вдруг!
чичей
порочной,
чичей,
предтечей
тварей,
что
служат
товаром…
- мисс
прочитайте
нам
этот
отрывок!
Кристофер
Рич
ей
подал
раскрытую
книгу,
раскрытую
эту
лигу…
и
Энн
Энн
Энн
читает,
и
всех
троих
она
восхищает
Энн
Энн
Энн
она
подражает
веселости
ручья,
его
очарованию,
его
вдохновению,
его
плесканию,
его
ласканию,
его
ликованию,
его
упованию.
- мисс
вы
нигде
не
училась?
спрашивает
ее
директор,
нет
он
вовсе
не
вредный…
- вы
нигде
не
училась
спрашивает
ее
Рич,
нет
не
надутый
он
сыч.
- я
училась
у
природы,
у
собственного
своего
разумения,
собственного
своего
вдохновения
признается
девушка
признается
здешняя
- я
же
говорил
вам
что
она
талантлива!
восклицает
Фаркер,
восклицает
он
так
фатально.
-мистрисс,
я
зачисляю
вас
в артистки
театра,
с оплатой
пятнадцать
шиллингов
в неделю.
говорит
директор,
говорит
конкретно.
говорит
диктатор
говорит
корректно.
обрадована
она:
трогательная
эта
девушка,
она
здешняя
и
нездешняя…
она
местная, -
и
чудесная,
и
уместная!
в театре,
в месте
этом
о
не
превратном…
находка
находка
находка
как
видно
как
видно
как
видно
находка
находка
находка
как
ясно
как
ясно
как
ясно
находка
находка
находка
для
сцены
для
сцены
для
сцены
находка
находка
находка
на
деле
на
деле
на
деле.
актриса, -
артистка
актерка
от
корки
до
корки
от
такта
до
такта!
ПРИГЛАШЕНИЕ
Глава 1
парнишка! –
ишь
ишь
ишь
как!
впрямь
впрямь
впрямь
он
не
лишний!
в государственном
этом
устройстве,
он
поэт,
и
поэтому
он
имеет
кое
какие
собственные
свои
свойства:
насмехаться
с похождений
регента –
принца:
правителя
Франции, -
герцога
Филиппа
Орлеанского,
в памфлетах
эффектных!
в сатирах
секретных!
о
да,
все
свои
сатиры
он
никогда
не
подписывает:
распостраняет
он
их
в народе
как
анонимные
произведения,
как
анонимные
стихотворения!
творения
неизвестно
какого
поэта! –
творения
эти…
вот
и
сегодня
он
вышел
с утра
на
улицу,
сегодня
двадцать
первого
декабря
одна
тысяча
семьсот
шестнадцатого
года,
он
вышел
из
дома,
чтобы
поклеить
свои
листочки,
свои
сатиры
на
высокопо –
ставленного
сатира!
вот
что
написано
в листочках,
наизусть
он
помнит,
точно:
- хочу,
ох
очень
хочется!
вопит
высочество!
хочу,
ох
очень
хочется
ему
воочию!
и
днем
и
ночью,
в точности
ему –
ну
не
могу,
а
хочется, -
и
это
уже
его
отчество!
ох
и
охотник
он
до
прекрасного
пола:
он
своих
кошечек,
он
своих
лялечек,
тех
куколок
перекладывал
бы
с полочки
и
на
полочку, -
да
где
найти
уже
свободную, -
для
кукол
годную!
«ох,
хочется»
такое
отчество –
у
его
высочества!
в одной
из
парижских
типографий
ему
отпечатали
листочки
с этим
текстом
по
двадцати
су
за
сотню, -
и
вот
сегодня
он
вышел
с самого
утра
поклеить
листики
по
городу
истинно!
клеит
клеит
клеит
клеем
клеем
клеем
приготовленным
из
муки:
в виде
мучного
клейстера,
пусть
и
из
этого
клейстера!
клеит
клеит
клеит
клеем
клеем
клеем
кое
как
приготовленным
наспех ;
наспех –
не
на
смех!
зато
этого
клейстера
хватит
ему
на
все
бумажки…
намазать
им
всем
и
спинку
и
ляжки…
клеит
он
эти
бумажки,
где
букв
букашки,
на
стенах
домов,
на
двери
домов
перемещается
от
дома
до
дома,
от
двери
до
двери!
озирается
сам
он
по
сторонам:
ведь
то
что
он
делает –
про-ти-во-за-кон-но!
студент
он
Парижского
университета,
по
имени
Жан
за
эти
проявления
гражданской
позиции
он
себя
уважал:
будить
самосознание
людей –
занятие
не
из
легких,
эй –
эй!
от
дома
до
дома,
от
дверей
до
дверей –
клей и
клей
клей и
клей…
вдруг
видит:
рядом
выросла
фигура –
полицейского
в натуре…
- стоять!
этот
ять
ять
ять
этот
яд
яд
яд
произносит!
и
как
назло
парнишка
у
него
под
носом!
горшком
с клейстером –
клеем
запустил
в него,
в его
физиономию,
студент,
а
сам…
наутек
пустился
сам
он
припустился
со
всех
ног,
как
мог…
дает
он
драла
во
время
такого
аврала,
убегает
по
переулочку,
по
закоулочкам…
полицейский
погнался
было
за
убегающим,
за
ускользающим
парнем,
но…
поскользнулась
стопа,
подвернулась
нога,
и…
гух
гух
гух
гух
бух
бух
бух
бух
ух
ух
ух
ух
эх
эх
эх
эх!
как
от
поломки
упал
полицейский!
на
плоскости
скользкой,
на
плоскости
ломкой, -
упал
он
на
деле:
на
льда
наледи
дело:
вон
распласталось
то
его
тело!
в погони
в этой
вот
теме…
а
подросток,
просто
пробежавший
по
переулкам
по
закоулкам,
остановился
перевести
дух…
и
вслух
он
произносит:
- ух
ты!
я –
не
попался
пока:
поскольку
полицейский
упал…
так
ему
и
надо
этому
гаду,
за
его
труды
это
достойная
ему
награда…
Глава 2
мальчишка! –
чик!
чик!
чик!
как
мышка –
мышка и
мышка
в мушель
мушель и
мушель
смеющейся
гуще!
гогочущей
очень!
мышонком
мальчонка
чок!
чок!
чок! -
челку –
в кучковке
как
видно –
одних
головешек...
человечков,
что
скучились
собрались
собою
в этом
вот
месте!
(и
только
всего
лишь
на
вечер!)
чтобы
чтобы
предаться
одному
наречью:
вволю,
вволю
так
посмеяться!
во
время
пьесы –
спектакля
так
повеселится –
собою
собрались
эти
люди;
как
видно
чтобы
угоститься;
смехом и
смехом
смехом и
смехом
вволю и
вволю
вволю и
вволю
смехом и
смехом
смехом и
смехом
в холле и
холле;
в холле и
холле;
мушли и
мушли
мушли и
мушли
видно и
видно
видно и
видно
мушли и
мушли
мушли и
мушли
слышно и
слышно
слышно и
слышно:
макушки,
макушки
хохочут,
хохочут
макушки,
макушки
гогочут,
гогочут;
людишки,
людишки
хохочут,
хохочут
людишки,
людишки
гогочут,
гогочут –
ведь
головы
им
морочит –
та
актерка
что
такая
чертовка!
почти
прошмандовка!
от
корки
до
корки
шутки и
шутки
шутки и
шутки
штучки и
штучки
штучки и
штучки
плутни и
плутни
плутни и
плутни
платья и
платья
платья и
платья
шелка и
шелка
шалости
шелка
шалости
шелка
юбки –
юбчонки
бойкой
бабенки
колкой
и
ловкой
в юбке
кошелке –
ему
мешают
смотреть
макушки
макушки
эти
вот
головешки –
ему,
мальчишке –
мешают
глядеть
людишек
людишек
эти
вот
головешки;
мушли и
мушли
мушли и
мушли
смеха и
смеха
смеха и
смеха
мушли и
мушли
мушли и
мушли
шума и
шума
шума и
шума
думы и
думы
думы и
думы
мысли и
мысли
мысли и
мысли
думы и
думы
думы и
думы
смысла и
смысла
смысла и
смысла;
у мальчишки,
у
парнишки
-ишь
ишь
ишь
как!
считает
считает:
чик!
чик!
чик!
так
сличает
сличает, -
то
что
сегодня
с ним
утром
случилось;
и
то
что
сейчас
у
него
лучится!
считает:
в толкучке
в собрании
этом
лучше,
чем
чалиться
чем
печалиться
в участке
в частности!
и
быть
собою
несчастным!
к счастью
не
попался
пока:
поскольку –
полицейский
упал!
уполномоченный
к поимке
его
высочеством
растянулся
сам
растяпа
на
распутье
ровном
месте!
вымесив
собою
местность!
а
в этой
местности
та
актриса
там
которая,
на
сцене
ну
просто
бесится!
вовсю
веселится
вовсю
она
злится!
соли и
соли
соли и
соли –
столько и
столько
столько и
столько;
соли и
соли
соли и
соли
только и
только
только и
только...
шутки и
шутки
шутки и
шутки
штучки и
штучки
штучки и
штучки
шутки и
шутки
шутки и
шутки
плутни и
плутни
плутни и
плутни;
платья и
платья, -
которое
так
приятно!
о
не
превратно –
кошечкой –
кошкой
в шелка
кошелка
в шелка
шальной
новинке –
( ново –
введенной
недавней
модой –
модной
корзинке ) –
она
красуется,
она
рисуется
куда
ни
сунется!
вовсю
веселится
смеется и
злится,
мается
не
унимается,
чем
не
занимается;
а
зал
откликается:
вовсю
уживаются
мушли и
мушли
мушли и
мушли
смеха и
смеха
смеха и
смеха
мушли и
мушли
мушли и
мушли
шума и
шума
шума и
шума, -
думы и
думы
думы и
думы
мысли и
мысли
мысли и
мысли
думы и
думы
думы и
думы
смысла и
смысла
смысла и
смысла;
у
мальчишки
у
парнишки:
-ишь
ишь
ишь
как!
считает,
считает
(чик!
чик!
чик!
так)
сличает,
сличает, -
и
то
и
это:
то
что
утром
он
поклеил,
и
то
что
осталось
здесь,
в заднем
кармане...
в местности
той
немного,
но
распостранил
он
листков –
листочков
(стихотворений
этих!)
немного!
( а
мог бы...)
а
остатки
распостранит
он
стало
быть –
пусть
и
бестактно, -
но
после
спектакля!
станет
у
входа
раздаст
их
народу!
да!
да!
раздаcт
их
породу!
Глава 3
парнишка: -
впрямь
впрямь
впрямь
как
мышка!
мышка и
мышка
в мушель и
мушель –
смеющейся
гуще!
гогочущей
очень!
парнишка –
парень
впрямь
впрямь
впрямь
не
подарок!
а
рядом:
с мордочкой
симпатичной
одна,
однако
же
девушка –
личность!
стоит
тут
среди
народа
в партере
театра
стоит
тут
чья –
то
утрата...
как же
девушку
эту
такую
замечает
он
отмечает
ее
соседство!
а
та
что
сеет
такое
наследство, -
на
сцене
актерка,
актриса
красотка
такая
от
акта и
к акту –
от
сцены
до
сцены
смеется
себе, -
знает
цену!
шуточки
шутки
она
отпускает
чем
и
привлекает
зрителей
в зале!
в здании
данном:
в здании
Французской
комедии
ломает
сама
она
эту
вот
комедию!
от
корки
до
корки
от
слова
до
слова
юмора
море
сплошная
умора!
снова и
снова
отшучиваясь
от
всех
случайностей
текста
часточками
во
всех
проделках
она
участвует!
и
очень
счастливо!
чудит
отчаянно!
(причуды
шелка и
шелка
юбки –
кошелки!)
кошечкой
кошкой
в шелка
кошелке –
в шелка
шальной
новинке –
нововведенной
недавней
модой –
модной
корзинке –
она
красуется
она
рисуется –
куда
сама
ни
сунется!
та,
которая...
- кто
это
такая?!
шепчет
ему
девчонка
тут
которая, -
рядом...
парнишка
взглянул
на
нее
с недоумением:
- ну и
ну!
как
кто
такая?!
это
же
Карлотта –
Кристина!
- а!
красивое
имя!
отмечает
ему
отвечает
эта
девчонка,
эта
с лучистою
челкой!
- отличница
эта –
это
и
есть
знаменитая
мадемуазель
Демар?
- ну
да!
именно
она
и
есть! -
отвечает
он
ей
сквозь
смех...
и,
без
всяких
помех:
- а
у
вас
самой
имя
красивое?
- а
вам
зачем?!
ему
девчонка, -
о,
отнюдь
не
картонка!
- ну
вы
же
сама
красивая...
- ну
и
что?
- это
не
ответ
поэту...
- а
вы
поэт?!
- поэт
и
поэтому
знаком
немножко
с мадемуазель
Демар!
врет
ей
парнишка:
а
малышка
его
соседка
так
по-
соседски:
Аннет –
меня
зовут;
- семнадцать
мне
и
я –
служу!
прислуга
я
у
госпожи...
дальнейшие
ее
слова
потонули
во
взрыве
хохота,
не
каком -
нибудь
крохотном!
меткую
фразу
промолвила
про-
говорила
мадемуазель
Демар
и
зал
сразу
же
на
женщины
замечание
отреагировал
так
неистово!
а
актриса
и
далее –
истинно
так
играет,
играется
в кошки –
мышки...
– в мещанском
(в мышином!)
мирке
промышляя -
шляясь
и
шляясь,-
шляясь
и
шляясь, -
шалость
и
шалость
шалость
и
шалость! –
шелка
и
шелка;
шелка
и
шелка –
ловкость
и
ловкость!
ловкость
и
ловкость!
легкость
и
легкость;
легкость
и
легкость –
колкость
и
колкость,
колкость
и
колкость;
поскольку
плутует
тут
платьем
она
постоянно!
от
сцены
до
сцены –
от
явления,
до
явления –
эти
ее
заявления,
и
это
до
точки
самой
последней
пьесы –
спектакля!
завершающей,-
все
ее
шалости...
сплетение
завершающей
всех
ее
шашен!
шалостей
шелка!
вслед
за
девчонкой, -
вслед
за
другой
уже
юбкой –
юбчонкой, -
мальчонка
он
устремился,
вместе
со
всеми,
направляясь
к выходу
из
театра
из
этого
холла,
где
столько
им
выпало
веселой
соли...
по
пути
он
Аннет
развлекает
разговором
о
разных
известных
людях, -
- я
вижу
вы
их
всех
знаете-
смеется
себе
девчонка
- до
свидания
сударь!
заявляет
ему
девчонка:
вон
моя
госпожа
маркиза
мадемуазель
де
Тансен!
мне
пора! -
и
упорхнула
она
сама;
смотрит
мальчишка
в шелка
кошелке –
в шелке
шальной
новинке, -
ново –
введенной
недавно
модной
корзинке!)
красивую
он
видит
даму
а
рядом
с подобным
приданым, -
как?!
кавалер
ее:
Нерико
он
Филипп, -
господин
Детуш
драматург?!
тут
рядом
с дамой, -
и
красивой
и
симпатичной
самой…
миг
миг
миг
видел
их:
вот
вдвоем,
вот
втроем
те
и
Аннет –
тени
лишь
и
прошли...
группки и
группки
группки и
группки,
губы и
губки
губы и
губки
сгруппировались по
группкам
в собрании
разбились
себе
люди –
беседуют
у выхода
из
театра, -
в этом
пространстве
они
находятся
и
не
расходятся…
разговоры и
разговоры
вечер
всякого
вздора…
хохота,
хохота
вспышки
юноша
слышит…
а
мальчишка
им
им
им
лишки!
Глава 4
макушек –
куш
куш
куш
мушель
видно
у выхода
еще
гущу! –
в мушель и
мушель
( - шушваль, -
кыш
кыш
кыш
вы
мушки и
мошки
лучше!)
в кучке
пробирающимся –
пробивающимся
человеком, -
( о
вне
увечий!-)
навстречу
мальчишке,
ему
идущий!
прущий и
прущий
просто
к подростку
пуще и
пуще –
вершиной
растущий!
важным
вельможей!
(видно
парню
по
роже!
и
по
мундиру
тоже!)
мужчина –
чин
чин
чин
может?
маршал,
или
может
того
похоже…
а
впрочем,
кто
бы
он
ни
был
ну
его,
к…!
мальчишка –
чик!
чик!
чик!
шишке
тык
тык
тык
лишний
листик – листочек
строк
строк
строк
очерк!
чок!
чок!
чок!
в руки
точно
самый
последний!
и
тот
простодушно
что
это
такое?
чуть
в чтиво
чуть
в чтиво
чуть
в чтиво
и
живо
и
живо
и
живо
тут
тучей!
тут
тучей!
тут
тучей
(тут
участь
тут
участь
тут
участь! –
от
чтива
от
чтива
от
чтива
от
строчек
от
строчек
от
строчек!)
сосредоточился
сам
средоточие
темного
мнения
он
весь
в имении;
самого
черного…
(глаз
его
точки –
что
это,
как
не
заточки –
точь
точь
точь
злости;
замочит!
в гнева
он
ночке)
чуть
что
и
точка!
так
что…
и
точно:
- ну
чертенок!
четвертую! –
чертыхнулся
тот
торчковый…
черт
точеных,
черных
точек
видя
этот
очерк
искаженный,
пораженный
парень
в оторопи
просто!
(безопасность
под
вопросом!)
и
пока
еще
не
поздно:
незнакомцем
он
не
опознан!
и
не
получил
он
по
макушке
мальчишка –
шмыг!
шмыг!
шмыг!
как
мышка –
кыш!
кыш!
кыш!
как
лишний –
лишь
бы
убраться
и
мигом
смотаться!
шасть!
шасть!
шасть! –
от
несчастья
он
в одночасье;
в мгновение, -
ведь
сзади
преследуемый
он
по
собственным
своим
сведениям…
важным
вельможей!
(жим
жим
жим
что
только
есть
у
человека
мочи!)
бежать! –
бег
бег
бег
жанр;
бежит! -
вжик!
вжик!
вжик!
бег
бегом! –
бег
бег
бег
гон;
в бегах –
бедняк!
ух!
ух!
ух!
гах!
бедовый,
ведомый
выживания
желанием
выжимает
из
движений
все
что
может…
мальчонка! –
чок
чок
чок
челкой
скок!
скок!
скок! –
ловко
скользь
скользь
скользь
поскольку
в постройке
за
занавес
плотный –
оп!
оп!
оп!
тропка;
тропинка
такая
как
это
видно
ему –
в новинку;
вот
новость!
ведь
вдоль
коридор
и
ряд
дверей…
тупик
тут
путь!
тю!
тпру!
что ж
делать
дальше
ему
в демарше!?
дрожать? –
бежать
куда –
в какой
конец?
деваться
где?
дерг! –
дверь
в ударе –
и
даром!
дверь –
верть!
другая
и
не
плутая,
в покои
вот
просто
попал
он
подросток!
подробностей
( под
брови!) –
вид;
обои
по
моде
и
столик
есть
вроде…
дорогое
на
нем
все
такое…
в чертогах
он
бога
какого?
богини!
все
еще
в гриме
(в глине
черточки и
точки
линий!)
в интиме
уборной –
в убранстве
все
еще
амплуа
здесь
мадемуазель
Демар!
за
столиком
то
есть
находится
она
туалетным,
понятно
любуясь
собою
своей
красотою
и
все
такое…
а
тот
с тоскою:
- тиски
погони
меня
пригнали!
я
к вам
сюда
вошедший
не
сумасшедший!
продукт
погони
я
к вам
с поклоном!
мадемуазель
поймите:
мне
где –
то
скрыться
необходимо…
ведь
я
не
дымка…
не
невидимка
( и
как
в комедии
действии
этим
словам
содействие:
из
коридора
раздался
мотивчик
модный,
такой
природный!
там
за
порогом!)
ого! –
какой
герой!
рассмеялась
сама
актриса
Кристина
засмеялась
весело!
- эй,
повеса!
приподымает
самый
край –
краешек
платья
юбки –
кошелки;
ему
намекает…
- не
понимаешь?
приподымает
данный
край –
краешек
платья
юбки
кошелки:
- прячься
скорее!
ему
сообщает;
шалунья –
шалуньей!
не
мешкая
много
слишком
мальчишка –
шмыг!
шмыг!
шмыг!
как
мышка –
шмяк!
шмяк!
шмяк!
в кошелку
он
мышонком!
в такую
вот
щелку –
юбки -
кошелки;
челку,
как
и
печенку
пряча
под
шелком
с толком…
замертво
замер
(мертвый
мертвее!)
камнем
немым
там
точкой
в комочке;
весь
в темной
ночке…
не
шелохнется…
и
точка!
Глава 5
мальчишка:
- ишь
ишь
ишь
как!
втихомолвку
мыслит
мыслит
размышляет
размещенный
он
мальчонка
сам
под
шелком
как
в кошелке…
в конюшине! –
он
вкушает
тишину и
тушь
кошары!
как
комарик
сам
забрался
притаился
при –
мирился
с миррой
вешней,
он
нездешний!
и
у
ножек, -
как
у
ножниц –
втихомолвку
он
мальчонка
мыслит
мыслит
размышляет, -
шалопаем,
шалопаем…
разместился, -
сам
под
платьем,
как
в кошелке
он,
понятно!
парень
парень
притаился:
пусть
в ночевке
ничего
ему
не
видно, -
но,
начинка
ночи,
ночи,
он
услышать
сможет
четко,
что
конечно
не
придется.
- здраствуйте
мадемуазель!
мальчишка,
притаившийся
тут
как
мышка,
услышать
услышал
вошедшего
голос
и
вот
еще
его
отголосок:
- драгоценность
столицы,
да!
да!
сегодня
сердца
завоевали
вы
все
по –
праву
почтительно
с чем
право
я
вас
поздравляю!
по
приятельски
поздравляет
тот
артистку;
тут
искренне,
как
это
видно.
на
что
актерка
по
доброй
воле
ему
отвечает:
- граф,
извините,
но,
видите
сами
подняться
я
не
в состоянии, -
поприветствовать
вас
по
светски –
не
только
словами!
- о,
все
между
нами –
тот
отвечает, –
и
далее
продолжает, -
так
как
вначале:
он
даму –
мадемуазель
Демар
уведомляет:
к регенту –
принцу
в Пале –
Рояль
обязана
она
явиться
с регентом
принцем
в Пале –
Рояле
обязана
она
помирится.
- приглашает
к себе
в именной
свой
дворец, -
граций
вас
образец,
образец
и
грации, -
как
это
значится, -
шлет
вот
это
колье –
королевой
вы
в нем
будете –
естественно,
если
прибудете!
- о,
я
буду,
я
буду!
раздается
голос
бурный
артистки, -
и
киска
как
киска
она
подпрыгнула
даже…
а
дальше…
мальчишка
- ишь
ишь
ишь
как!
мыслит
мыслит –
размышляет, -
(разве
не
видно
этой
картинки?!
поскольку
по
вкусу,
по
вкусу
события
эти
артистке,
артистке!)
- тогда
позвольте
проститься!
услышать –
услышал
в затишье
мальчишка.
шлепок –
чмок
чмок
чмок
поцелуя
в ручку
какую
от
гостя,
шаги
его, -
громкие
такие
слишком –
и…
слышно:
тишину!
тишины
лишь
лишь
лишь –
ширину! –
ширь
во
всю
свою
сводку –
сегодня…
- ей,
убирайся –
раздался
вдруг
голос
госпожи
мадемуазель
Демар;
- давай
убирайся!
вообще
что -
то
ты
слишком,
слышишь –
ко
мне
прижимался!
парню –
она
замечает, -
- я
очень
боялся
тот
отвечает.
поднялся
на
ноги,
на
свет -
показался
где
действуют
и
обитают
богини
и
боги!
убогим.
артистка
на
него
поглядела
весело:
- что,
страшно
было?
она
спросила
ну
как
повеса?!
- а
кто
этот
страшный?
кто
этот
грозный?
интересуется
у
нее
подросток,
подробностями
у
взрослой.
- этот
завитый
пожаловавший
ко
мне
с визитом –
из
свиты
регента –
принца
его
высочества
ближайший
друг…
- ого!
его
высочества
ближайший
друг, -
а
я
ему…
самую
малость
помыслил
малый…
- маршал
сам:
господин
де Бренсак!
- о!-
о!-
он
значит
маршал,
а
я
значит,
взял –
оказался
у
него
на
марше!
мальчишка
ей
о
мытарствах…
- ну
и
ну!
она
ему:
- а
сам
то
ты
кто?
итог
чего?!
и
он
ей
рассказал, -
что
он
студент
Парижского
университета
зовется
Жан,
и
он
бежал…
- бежал!
она
ему:
- ну
да! –
- да
ну!-
ну
ты
артист!
шутник,
не
с крыши
ли
ты
свалился?
взял –
появился?!
по
мне
так
ты
возник
из
воздуха –
вздохом…
(хохот
ее
и
хохот)
гогот
ее
и
гогот!
сам
смеется
сам
мальчонка
потрясая
своей
челкой,
ощущая
от
участья, -
ее
одно
лишь
счастье…
отчасти
счастливый
поимкой
такой
смазливой…
мыслит
мальчишка:
- ишь
ишь
ишь
как!
какой
расчудесный
вечер!
сплошь
интересный!
а
в моей
мансарде
так
мало
места!
но…
вот
и
оставить
артистку,
артистку
оставить
ему –
уместно…
КЛАВИР
ГОСПОДИНА
РЕЙНОЛДСА.
Глава 1
клавикорд! –
один
один
один
аккорд
аккорд
аккорд
другой
другой
другой
аккорд
аккорд
аккорд
клавикорд! –
клавир
клавир
клавир
такой
такой
такой
клавир
клавир
клавир
крутой
крутой
крутой
приобрел
себе
художник,
художник
такой:
Джошуа
Рейнолдс
он
художник
от
бога:
рисует
богинь,
рисует
героев,
а
не
изгоев…
нет
он
не
рисует
убогих!
как
Хогарт…
проживает
он
в Лондоне,
но
видит
Олимпа
он
небожителей
в лондонских
жителях…
что же
у
художника
появилась
у
художника
проявилась
страсть
к музыке
зыбкой,
к звукам
ее,
и
ее
улыбке?
к ее
визитке?
Джошуа
Рейнолдс
решил
пригласить
певицу,
музыки
эту
эту
страницу…
здесь
в столице
собрать
многочисленное
общество,
и
устроить
музыкальный
концерт, -
в ее
лице…
эта
певица
миссис
Шеридан, -
о
да!
она
жена
того
самого
Шеридана,
который
впоследствии
станет
известным
драматургом,
и
напишет
«Школу
злословия» -
меткую
едкую
такую
комедию.
- я
хорошо
знаю
миссис
Шеридан
заявил
Рейнолдсу
художник
Гейнсборо
я
рисовал
ее
портрет,
лепил
из
глины
ее
головки…
- это
было
в Бате?
спросил
Рейнолдс
- да,
в Бате,
где
мы
все
проживали.
- я
тоже
хотел
бы
ее
нарисовать
заявил
Джошуа
Рейнолдс
в образе
Цецилии,
покровительницы
музыки.
- она
очень
музыкальна
заметил
Гейнсборо.
- вы
слышал
как
она
поет?
спросил
Рейнолдс
- слышал
и
не
раз!
ответил
Гейнсборо, -
и
он
рассказал
другу
о
том,
что
до
замужества
миссис
Шеридан
звалась
Энн
Элизабет
Линли, -
и…
линий
линий
линий
линий
личных
личных
личных
личных
линий
линий
линий
линий
ливень
ливень
ливень
ливень
линий
линий
линий
линий
чистых
чистых
чистых
чистых
линий
линий
линий
линий
честных
честных
честных
честных
линий
линий
линий
линий
чудных
чудных
чудных
чудных –
линий
линий
линий
линий
участь
участь
участь
участь:
взглядам
радость
взглядам
дата
эта
Элизабет!
эта
в Бате –
видная
такая
в платье…
она
имела
проник –
новенный
голос,
и
пела
соло и
соло
столько и
столько
пела
как
будто
брала
соль
из
солонки,
так
тонко и
тонко,
томно и
томно…
такая
такая
девчонка
девчонка
такая
такая,
похожая
на
котенка…
такая
такая
певунья
певунья
такая
такая
по
звукам
она
попрыгунья!
от
концерта
и
к концерту –
выступала
она
в частных
домах –
и…
не
впопыхах!
- о
как
я
хотел
бы
ее
послушать!
вздохнул
Джошуа.
- вряд
ли
вам
это
удастся!
заметил
Томас
Гейнсборо
- почему?
опешил
Джошуа
Рейнолдс.
- я
слышал,
супруг
запрещает
ей
петь!
- петь
в обществе?
- да,
петь
в обществе.
подтвердил
Гейнсборо
- но
если
ее
попросит
все
общество?
не
унимался
Джошуа
я
думаю
она
не
устоит
спеть
под
мой
новый
клавир.
и
он
продемонстрировал
другу –
свою
покупку
свой
новый
клавир
клавикорд! –
один
один
один
один
аккорд
аккорд
аккорд
аккорд
другой
другой
другой
другой
аккорд
аккорд
аккорд
аккорд –
Гейнсборо
он
попробовал
клавикорд –
клавир
клавир
клавир
клавир
такой
такой
такой
такой
клавир
клавир
клавир
клавир
крутой
крутой
крутой
крутой!
Глава 2
у
миссис
Шеридан
ее
стан
как
капля
как
капля
как
капля
он
тонкий
он
тонкий
он
тонкий
как
капля
как
капля
как
капля
тут
в платье
тут
в платье
тут
в платье, -
поистине
ее
стан
как
лапки
как
лапки
как
лапки
букашек
букашек
букашек
как
лапки
как
лапки
как
лапки
мурашек
мурашек
мурашек –
никто
не
скажет
что
видел
стан
тоньше,
что
видел
стан
лучше!
но
стан
ее –
только
цоколь
лица
ее
целиком
красивого,
магнетической
своей
силою.
весть
о
том,
что
в доме
Рейнолдса
будет
выступать
красивая
женщина
разнеслась
в артистической
среде,
где
и
художники,
и
артисты,
и
поэты,
и
музыканты,
с талантами
и
без
талантов,
они
прибыли
в дом
художника
в дом
Рейнолдса,
как
сыплется
соль
в солонку:
здесь
столько
народа!
художник
демонстрирует
им
свои
картины,
и
новый
клавир
свой…
сам
он
поглядывает
на
миссис
Шеридан,
устоит
ли
она
от
искушения
спеть,
запеть?
от
искушения
что
нибудь
тут
пропеть?
сама
она
стоит
возле
супруга
с грудью
своей
упругой…
- на
минутку!
Джошуа
Рейнолдс
подошел
к певице
и
увлек
ее
в собственной
своей
светлице,
в помещении,
где
помещены
его
картины.
он
указал
ей
на
одну
картину
и
сказал
так
интимно:
- я
полагаю
вы
не
откажете
мне
позировать!
- вы
хотите
изобразить
мой
портрет?
она
улыбнулась,
она
к нему
повернулась…
- о,
вы
красивая,
и
я
хотел
бы
рисовать
вас
снова и
снова.
слово за
слово
завязался
взял
разговор
у
них
обоюдный:
- так
это
портрет
я
угадала,
да?
допытывалась
Элизабет
Шеридан.
- я
хочу
нарисовать
вас
в образе
святой
Цецилии
покровительницы
музыки
поясняет
художник.
снова и
снова
слово за
слово
разговор
у
них
ведется
толковый.
- ведь
вы
любите
музыку?
спросил
Рейнолдс
а
миссис
- о
музыку
я
обожаю!
- говорят
у
вас
чудесный
голос!
сказал
ей
художник,
а
сам
подвел
ее
к клавиру,
к клавикорду
стоящему
в молчании
гордом…
- взгляните
какой
чудесный
инструмент
проговорил
Джошуа
- главное
в инструменте
его
голос
подтвердила
Элизабет
- а
в человеке?
спросил
художник.
- в человеке –
душа
ответила
она
- я
хотел
бы
познать
вашу
душу
проговорил
художник
- моя
душа
это
тайна,
глубокая
крайне.
улыбнулась
Элизабет
улыбнулась
от
этого
тет а
тет.
- одну
вашу
тайну
подхватил
Джошуа
я
сегодня
раскрою,
если
вы
мне
поможете,
я
не
скрою.
- чего
же
вы
хотите?
опять
улыбнулась
Элизабет
- услышать
ваше
пение,
в пении
ваше
цветение.
заявил
Джошуа
- если
позволит
мой
муж
она
повернулась
в сторону
Шеридана
- внимание!
объявил
хозяин
дома
сейчас
миссис
Шеридан
споет
нам
все
находящиеся
в помещении
зааплодировали
- что
такое?
выкрикнул
Шеридан
я
не
давал
ей
разрешения
петь
- мы
просим
мы
просим
мы
просим
аплодировали
гости
Рейнолдса.
- моя
жена
не
поет!
заявил
мистер
Шеридан
- мы
просим
мы
просим
мы
просим!
скандировали
гости
- я же
сказал:
она
не
будет
петь!
Шеридан
взревел
им
в ответ
а
миссис
Шеридан,
чей
четкий
и
тонкий
стан
как
капли
как
капли
как
капли
вершинка
вершинка
вершинка
как
стрелки
как
стрелки
как
стрелки
верхушка
верхушка
верхушка
как
капли
как
капли
как
капли
уловка
уловка
уловка
как
стрелки
как
стрелки
как
стрелки
головка
головка
головка,
так
и
не
пошла
против
воли
супруга, -
так
и
не
запела
сугубо…
здесь
людям!
Глава 3
увы!
у
художника
Рейнолдса
настроение
осеннее:
настроение
такое
грустное:
от
события
того
невкусного…
от
события
того
изустного…
его
надежды
на
музыкальный
концерт
растаяли,
как
тает
снег
на
солнце,
как
тает,
бывает
соль
на
донце…
он
собрал
своих
друзей,
и
перед
ними
сел
в калошу,
основательно
он
так
похоже…
видно
уже
не
доведется
ему
услышать
как
поет
красивая
женщина,
нет
не
доведется
ему
услышать,
как
поет
миссис
Шеридан,
не
доведется
оценить
ее
музыкальный
талант;
не
доведется
оценить
голоса
ее
протазан.
и
зачем
он
только
покупал
этот
чертов
клавир?
увы!
вон
он
с немой
с немой
с немой
такой
такой
такой
с немой
с немой
с немой
тоской
тоской
тоской
стоит
стоит
стоит
клавир
клавир
клавир
стоит
стоит
стоит
красив
красив
красив
стоит
стоит
стоит
в углу
в углу
в углу
стоит
стоит
стоит
и
ни
гу –
гу
гу –
гу
гу –
гу
стоит
стоит
стоит
и
не
журчит
журчит
журчит
стоит
стоит
стоит
и
не
звенит
звенит
звенит
стоит
стоит
стоит
молчит
молчит
молчит
стоит
стоит
стоит
торчит
торчит
торчит
огорченно
поглядывает
на
него
Рейнолдс:
свое
предназначение
он
не
оправдал
пение
миссис
красивой
он
не
сопровождал,
и
зачем
только
он
его
покупал?
зачем
зачем
он
его
приобретал?
вот
к нему
заглянул
художник
Гейнсборо:
- твой
клавир
так
и
не
подал
свой
голос.
- он
скорее
мохом
порастет,
чем
миссис
Элизабет
запоет!
ответил
Рейнолдс
а
гость:
- столько
желающих
собралось
ее
послушать.
- с ее
выступлением,
понимаешь
ли,
я
сел
в лужу!
жалуется
хозяин
дома.
- что,
она
совсем
не
поет
или
это
только
я
такой
невезучий?
- таких
невезучих
нас
оказалась
целая
куча!
«успокоил»
его
Гейнсборо.
- у
меня
собрались
мои
меценаты,
столько
народа
пожаловался
Рейнолдс,
а
друг:
- она
бы
запела
если
б ей
не
запрещал
супруг.
- я
так
хотел
услышать
ее
пение,
в пении
ее
цветение
- Шеридан
считает
что
замужняя
леди
не
должна
выступать
в концертах
- но
ведь
мы
были
в дружеском
кругу
заметил
Рейнолдс
- в Италии
замужние
дамы
поют
выступают
перед
гостями
отметил
Томас
- о
времена!
о
нравы!
трагически
воскликнул
Рейнолдс.
Генсборо
поглядел
туда
где
сиротливо,
так
красиво
стоял
инструмент,
стоял
стоял
стоял
клавир
клавир
клавир
стоял
стоял
стоял
красив
красив
красив,
стоял
стоял
стоял
в углу
в углу
в углу
стоял
стоял
стоял
и
ни
гу –
гу
гу –
гу
гу –
гу
стоял
стоял
стоял
и
не
журчал
журчал
журчал
стоял
стоял
стоял
и
не
звенел
звенел
звенел
стоял
стоял
стоял
молчал
молчал
молчал
стоял
стоял
стоял
торчал
торчал
торчал.
- этот
клавикорд
так
и
не
заговорил
резюмировал
Гейнсборо
так
пусть
заговорит
по
другому!
- что
вы
имеете
в виду
мой
друг?
спросил
Джошуа.
- подари
его
миссис
Шеридан
пускай
служит
ей
напоминанием
о
несостоявшемся
музыкальном
вечере
- о,
это
идея
оживился
Джошуа
я
так
и
сделаю.
действительно
он
подарил
новоприобретенный
свой
клавир
миссис
Элизабет
Шеридан, -
у
которой
и
голос
тонок,
и
стан…
подарить
подарить
подарить
подарил
подарил
подарил
он
клавир
он
клавир
он
клавир
клавикорд
клавикорд
клавикорд
даме
той
даме
той
даме
той,
леди
той
леди
той
леди
той
с той
такой
с той
такой
с той
такой
красотой
красотой
красотой
подарить
подарить
подарить
подарил
подарил
подарил
он
клавир
он
клавир
он
клавир
преподнес
преподнес
преподнес
даме
той
даме
той
даме
той
леди
той
леди
той
леди
той
с той
такой
с той
такой
с той
такой
остротой
остротой
остротой!
ПЛАТЬЕ КАМАРГО
Глава 1
мадемуазель
де
Кюпи
Анн
Мари
Камарго –
ларго и
ларго
танцевать
не
любит;
быстро и
быстро
танцевать
она
любит,
ибо…
эти
быстрые
танцы
она
голубит
эти
истые
танцы
она
голубит…
с брио
с брио
с брио
с брио
танец
танец
танец
танец
этой
этой
этой
этой
био
био
био
био
с брио
с брио
с брио
с брио
этот
этот
этот
этот
танец
танец
танец
танец
бойкий
бойкий
бойкий
бойкий
с брио
с брио
с брио
с брио
этот
этот
этот
этот
танец
танец
танец
танец
бравый
бравый
бравый
бравый
с брио
с брио
с брио
с брио
этот
этот
этот
этот
танец
танец
танец
танец
бодрый
бодрый
бодрый
бодрый
который
танцевала
двадцатилетняя
танцовщица
в здании
Оперы, -
в его
издании…
при
публики
полном
зале
публика
глядела –
и
не
зевала…
а
девушка
танцевала –
не
уставала!
как
ветка
как
ветка
как
ветка
как
ветка
от
ветра
от
ветра
от
ветра
от
ветра –
как
метко
как
метко
как
метко
как
метко
виньетка
виньетка
виньетка
виньетка
трепещет
трепещет
трепещет
трепещет
танцует
танцует
танцует
танцует
так
платье
так
платье
так
платье
так
платье –
конкретно
конкретно
конкретно
конкретно
так
платье
так
платье
так
платье
так
платье
наглядно
наглядно
наглядно
наглядно
танцует
танцует
танцует
танцует
гарцует
гарцует
гарцует
гарцует –
ее
не
плюндрует
ее
не
плюндрует
ее
не
плюндрует, -
оно
с ней
пульсует
оно
с ней
пульсует
оно
с ней
пульсует…
- сегодня
изрек
один
из
зрителей,
виконт
де
Таванн
Мари
просто
прелесть!
- прелестна
как
летний
цветок!
поддержал
его
приятель
маркиз
де
Креки,
слов
этот
ваятель.
- трепещет
под
музыкой
ветра!
- танцем
своим
неземным
она
ныне
благоухает!
подтвердил
де
Креки
да,
щедро
она
дары
свои
расточает!
Таванн
взглянул
на
приятеля,
на
танцев
этих –
этого
соглядатая…
- если
бы
этим
благоуханием
насладиться
вблизи!
де
Креки
взглянул
на
товарища
- что
же
тебе
мешает?
спросил
он
о
ней
такое
рассказывают!
- в таком
случае
я
приглашу
ее
в свой
загородний
дом
отметил
кавалер
Таванн
а
на
сцене
Камарго
танцует,
она
мерцает,
она
мелькает,
так
как
прыжки –
уже! –
исполняет:
что
ни шаг
что
ни шаг
что
ни шаг
что
ни шаг
антраша
антраша
антраша
антраша
руайяль
руайяль
руайяль
руайяль
публику
публику
публику
публику
устраша
устраша
устраша
устраша
и
в восторг
и
в восторг
и
в восторг
и
в восторг
приведя
приведя
приведя
приведя!
и
вот
она
совершила
плие,
настолько
пленительное,
что
у
каждого
зрителя
душа
затрепетала
неземною
жаждою!
у
каждого
жителя!
и
таких
мгновений
таких
проявлений
ее
движений,
ее
свершений –
бездна
в здании
этом!
в этом
вот
гроте,
вот
в этом –
гавоте!
Глава 2
в одном
из
загородних
домиков
под
Парижем
ужинала
дружественная
компания:
две
девушки
и
двое
мужчин:
чин
чином
приличных –
чича и
чича,
личность и
личность;
чирва и
чирва
с черным и
черным
ужинали
они
вживую, -
напропалую.
одна
из
девушек
это
танцовщица
Мари
Камарго,
а
вторая, -
ее
младшая
сестра
Софи
Камарго,
тоже
танцовщица
из
кордебалета
и
с ними
двое
приятелей,
виконт
де
Таванн,
и
Креки,
по
настроению,
по
поведению –
все
они
были
легки…
был
один
из
чудесных
июньских
вечеров
тысяча
семьсот
тридцатого
года, -
время
солнца
захода,
солнца
заката.
итак,
компания
ужинала
за
блюд
дюжиной…
- я
хочу
поднять
этот
тост
за
вас,
богинь
грации
и
красоты
провозгласил
де
Таванн
- как
жаль
что
с нами
нет
третьей
грации
заметил
его
приятель.
- де
Креки
всегда
хочет
иметь
кого
нибудь
про
запас
смеясь,
заключил
Таванн
- о
как
я
хотела
бы
быть
грацией
здешней
нации
сказала
старшая,
Мари
Камарго.
- и
это
говорите
вы –
воскликнул
виконт
лучшая
из
лучших?!
- благодарю
за
комплимент
улыбнулась
Камарго
но
у
меня
имеется
свое
мнение,
заключение.
произнесла
она.
- но
с чем
же
сравнить
вашу
грацию?
ее
презентацию?
промолвил
Таванн
вы
сомневаетесь,
а
она
действительно
покорила
всю
нацию!
- о,
как
я
хотела
бы
оказаться
действительно
на
вершине!
мечтательно
произнесла
Анн
Мари.
новые
где
миры…
- мы
восхищаемся
тем
что
мы
видим
добавил
де
Креки,
он
словно
прочитал
две
строки…
- что
же
вам
мешает
очутиться
на
этой
пресловутой
вершине?
спросил
виконт
- вы
не
поверите
призналась
Мари
но
это…
мое
платье!
- но
ваши
наряды
это:
верх
элегантности
заключил
Таванн.
- но
только
не
во
время
танца
призналась
Камарго.
это
пышное,
декорированное
цветочными
гирляндами
платье,
являющееся
верхом
элегантности
на
самом
деле
мешает
элегантности
движений, -
всех
их
свершений.
это
элегантное
платье
тормозит
меня
так
некстати!
- а
мы
видим
другое:
танца
искусство
нам
золотое.
заметил
де
Креки
- поэтому
я
приняла
решение
призналась
Камарго
старшая
укоротить
свое
платье
- ты
покажешь
публике
свои
ноги?
возмутилась
Софи,
ее
сестра.
- а
разве
у
меня
не
красивые
ноги?
сказала
Мари
Анн
Мари.
взгляните
сами,
господа.
она
поднялась
с места
и
приподняв
свое
платье,
продемонстрировала
ноги, -
прибежище
неги…
у
меня
маленькая
ножка,
чего
же
мне
стесняться?
- но
показывать
ноги
публике –
это
неприлично
не
сдавалась
ее
сестра
тебя
не
поймут.
- настоящие
ценители
всегда
меня
поймут
проговорила
Мари
Камарго,
решившая
наложить
на
платье, -
на
длинное
платье
свое
эмбарго…
Глава 3
Анн
Мари
Камарго
ларго и
ларго
танцевать
не
любит
быстро и
быстро
танцевать
она
любит,
ибо…
эти
быстрые
танцы
она
голубит, -
эти
истые
танцы
она
голубит:
с брио
с брио
с брио
танец
танец
танец
этой
этой
этой
био
био
био
с брио
с брио
с брио
этот
этот
этот
танец
танец
танец
бравый
бравый
бравый
с брио
с брио
с брио
этот
этот
этот
танец
танец
танец
бурный
бурный
бурный –
с брио
с брио
с брио
этот
этот
этот
танец
танец
танец
буйный
буйный
буйный –
который
танцевала
Камарго,
двадцать
восьмого
июня
тысяча
семьсот
тридцатого
года,
при
публике
в зале,
полном
народа…
не
стесняясь,
она
танцует
в укороченном
платье
в укороченном
все
таки,
значит…
как
то:
нате!
как
ветка
как
ветка
как
ветка
от
ветра
от
ветра
от
ветра
как
метко
как
метко
как
метко
виньетка
виньетка
виньетка
танцует
танцует
танцует
трепещет
трепещет
трепещет
так
платье
так
платье
так
платье
приятно
приятно
приятно
так
платье
так
платье
так
платье
наглядно
наглядно
наглядно
танцует
танцует
танцует
гарцует
гарцует
гарцует
нет
не
тоскует
нет
не
тоскует
нет
не
тоскует,
ее
не
стесняет
ее
не
стесняет
ее
не
стесняет…
укороченное
оно
на
целый
локоть
танцует
оно
не
так,
как
какой –
то
ломоть…
наглядно
она
как
наяда,
как
видно
зрительским
взглядам
целую
цепь
бризе
рассыпала
вот
в этом
вот
вираже,
на
кураже
она,
на
кураже –
уже!
батманы
ее
не
какие
то
там
ботаны…
они
не
болваны:
как
задорно
они
болтают!
и
тают
и
тают,
уже
улетают…
- эта
короткая
юбка
просто
прелесть
отметил
де
Таванн
- а
ножки
ее
просто
загляденье!
добавил
де
Креки.
- да
добавил
Таванн
ее
ножки
просто
чудо.
- теперь
Камарго
введет
новую
моду
заметил
де
Креки
- как
это
бывало
уже
не
раз.
добавил
де
Таванн
- моду
на
укороченные
юбки
отметил
Таванн
- и
мы
сможем
любоваться
ножками
танцовщиц
отметил
товарищ.
- однако
обрати
внимание
отметил
Таванн
не
всем
новшество
Камарго
по
вкусу.
- это
оттого
что
она
нарушила
традицию.
заключил
де
Креки.
действительно,
не
все
зрители
разделяли
восхищение
двоих
друзей.
и
среди
публики
нашлись
такие,
которые
были
шокированы
новшеством.
возник
скандал
возник,
захватил
целый
зал…
но
танцовщица
но
исполнительница
только
посмеялась
над
мнением
недовольных
она
посмеялась
так
произвольно…
привольно –
как
исполняла
свои
аттитюды,
привольно,
как
исполняла
свои
арабески, -
с блеском!
2015.
Свидетельство о публикации №118032604422