На высокой горе
Я смотрел одиноко с вершины
На долину, где прежде жил,
На фигурки людей небольшие,
Которых так долго любил!
Вот серые, цвета пыли,
Стены при свете дня
Ветхой кирхи, где окрестили
И вписали в книгу меня.
А в этой часовне когда-то
Я спел свой первый хорал;
Там кантор играл кантаты
И, случалось, меня бивал.
И всё там же, над снежно-белым
Милым домом, липы шумят,
Всё ещё, со двора, несмело
Роз бутоны в окно глядят.
Её розы... О, вы цветите
Без превратностей и забот!
Мы увидимся - подождите -
Через день и ещё один год:
Переулком, сквозь тьму ночную,
Прокрадусь в тишине, как тать,
Чтоб соседку мою озорную
Неожиданно расцеловать.
перевод 1993г.
"AUF HOHEM BERGE"
Ich stand auf hohem Berge
Und blickte ins Tal hinab:
Dort wohnen die kleinen Menschen,
Die lange geliebet ich hab!
Dort ragt die graue Kirche,
Die ist schon alt genug;
Dort schrieb mich einst der Kuester
Ins grosse Kirchenbuch.
Und drueben steht die Kapelle,
Dort sang ich den ersten Choral;
Der Kantor spielte die Geige
Und schlug mich mannigmal.
Doch wo die Linden rauschen,
Da glaenzt ein schneeweisses Haus;
Dort schauen die Monatsrosen
Hoch oben zum Fenster hinaus. -
O bluehet fort, ihr Rosen,
Ohn Not und Ungemach,
Bis dass ich euch wiederschaue
Wohl ueber Jahr und Tag;
Bis dass ich wieder wandle
Die heimlichen Gassen hin,
Bis dass ich wieder kuesse
Meine lustige Nachbarin.
(Georg Ludwig Weerth)
Свидетельство о публикации №118032610415