694. Byron. She walks in beauty

DCXCIV

SHE WALKS IN BEAUTY

(Из Байрона)

Она идёт в красе, подобна ночи
Стран звёздных и безоблачных небес;
Всё лучшее от тьмы и света очи
Вобрали, чтобы был к ним интерес
И нежный блеск их не был столь короче,
Какой бывает в тех местах, где лес.

Добавить тень, один ли луч убавить, —
Добьёшься мнимой грации, пустой.
Черней, чем ворон, локоны расправить
Лишь стоит ей, чтоб осветлить лицо,
В котором выраженье много значит;
Как мил и дорог мне его покой.

И эти щёки, как и эти брови,
Как мягкость, и спокойствие речей,
Её улыбки, с блеском против воли, —
Побед одержат много без мечей.
Но знай: рассудок не играет роли,
Когда любовь на сердце горячей!

X X I V • I I I • M M X V I I I

George Gordon Byron

SHE WALKS IN BEAUTY

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

June 12, 1814.


Рецензии