Francisco Morales Santos Гватемала Изящество
Ciudad Vieja, Sacatep;quez, Guatemala - 1940
Gracia del tiempo
La lluvia cae.
Sosegada cae.
Es como si tu voz
se hubiera transform; en lluvia.
La tierra entonces
comienza a humedecerse
para que brote una flor
que luzca tu presencia
y evoque tu perfume.
Cuando amanezca
mirar; el horizonte
y pensar; en tu vestido.
De Alj;far
ФРАНСИСКО МОРАЛЕС САНТОС
Гватемала
ИЗЯЩЕСТВО ВРЕМЕНИ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономарева)
Дождь падает,
он падает спокойно,
как будто голос твой
преображённый, стройный.
Земля влажнеет,
чтобы смог расти цветок,
чтоб заблистало в нём
присутствие твоё, чтоб в запахе его,
духи твои воскресли.
Когда ж рассвет придёт,
смотреть на горизонт я стану
и думать о твоей одежде.
13.94.17
Оригинал – из «Isla Negra» № 11/414 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии
Свидетельство о публикации №118032507035