Лабиринт

Перевод с английского
У.Х.Одена

Со свистом кружится бескрылый человек
По лабиринту жизни весь свой век,
Надеясь на себя, что как-нибудь
Сумеет отыскать свой верный путь.
Но через час к кусту, что помнит взгляд,
Вернётся вновь он в сотый раз подряд.
На перекрёстке, дух переведя,
Поймёт, что заблудился, погодя.
- Где я? - а Метафизика в ответ:
- Вопрос не задавай. Ответ - секрет.
Я полагаю, это просто финт,
Свой план имеет каждый лабиринт.
И если теология права,
План Архитектора идея создала.
Я верю, лабиринт твой создал Бог,
Как миникопию Вселенной сделать смог.
Тогда помочь ли сможет мир наук,
Чтоб вновь не сделать в лабиринте крюк?
Из знаний о Вселенной что-нибудь
Сумеет указать ли верный путь?
Тут Математика совет даёт такой:
- Кратчайший путь лишь-только по прямой.
Но вправо или влево наугад,
Истории противно, говорят.
Эстетика, однако мне твердит:
- Одно Искусство сердце утолит.
Так что же я, без всяких дисциплин,
Могу свой путь избрать как господин?
Да, в этом рассужденьи есть зерно,
Коль с точки зренья классики оно,
Чего у нас нет права утверждать,
Ведь интроверту это не принять.
Во всём причину видит он одну -
Себя. И ставит сам себе в вину:
- Никто мне Лабиринт не создавал.
Меня туда никто не заточал.
Та цель, дойти к которой не сумел,
В своём я подсознании имел.
И огорчаться, право же, смешно,
Ведь я уже нашёл себя давно.
Моя проблема - как мне не желать?
Проворней те, кто могут устоять.
Потерян я, покамест не пойму,
Что мне хотелось сбиться самому.
Коль это не поможет, то видать,
Я как учённый, должен осознать
И убедить себя, приняв ответ -
В теориях любых решенья нет.
О чувствах утверждения все - чушь,
Как эти, о потерянности душ.

Пришёл туда, откуда шёл, увы!
Стена вопросов выше головы.
Atropos apteros* опять попал
в тупик,
Не зная, выход где. Уже привык.
Он смотрит вверх, завидуя в сердцах,
Без дум летящей птице в небесах.

*Antropos apteros - человек бескрылый
THE LABYRINTH

Anthropos apteros for days
Walked whistling round and round the Maze,
Relying happily upon
His temperament for getting on.

The hundredth time he sighted, though,
A bush he left an hour ago,
He halted where four alleys crossed,
And recognized that he was lost.

“Where am I? Metaphysics says
No question can be asked unless
It has an answer, so I can
Assume this maze has got a plan.

If theologians are correct,
A Plan implies an Architect:
A God-built maze would be, I’m sure,
The Universe in miniature.

Are data from the world of Sense,
In that case, valid evidence?
What in the universe I know
Can give directions how to go?

All Mathematics would suggest
A steady straight line as the best,
But left and right alternately
Is consonant with History.

Aesthetics, though, believes all Art
Intends to gratify the Heart:
Rejecting disciplines like these,
Must I, then, go which way I please?

Such reasoning is only true
If we accept the classic view,
Which we have no right to assert,
According to the Introvert.

His absolute pre-supposition
Is–Man creates his own condition:
This maze was not divinely built,
But is secreted by my guilt.

The centre that I cannot find
Is known to my Unconscious Mind;
I have no reason to despair
Because I am already there.

My problem is how not to will;
They move most quickly who stand still;
I’m only lost until I see
I’m lost because I want to be.

If this should fail, perhaps I should,
As certain educators would,
Content myself with the conclusion;
In theory there is no solution.

All statements about what I feel,
Like I-am-lost, are quite unreal:
My knowledge ends where it began;
A hedge is taller than a man.”

Anthropos apteros, perplexed
To know which turning to take next,
Looked up and wished he were the bird
To whom such doubts must seem absurd.

Wystan Hugh Auden (1940)


Рецензии