Моiм синам. С переводом Светланы Груздевой
Сини мої! Мені болить, що буде з вами,
Коли раптово я піду у небуття.
Не полишайте, прошу вас, своєї мами,
Коріння роду не скидайте в забуття.
І як один, завжди тримайтеся, синочки.
Та вчіться бути непохитними в житті.
Ви вже дорослі. Вам не сім та не три рочки.
Хай брата брат не кине геть на самоті.
Де б не були, там будуть поруч гарні люди.
Шануйте їх. Вони самі вшанують вас…
Я вас люблю, сини! І доки з вами буду,
Моє життя - то не змарнований мій час.
22.03.2018 р.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2018/03/23/540
Сыны мои! Тревожно мне, что будет с вами,
Когда внезапно я уйду в небытие,
Не оставляйте, я прошу, своей вы мамы
И корни рода не забросьте в забытье.
И, как один, всегда держитесь в мире гордо.
Неколебимости в вас очень был бы рад.
Уже вы взрослые. Не семь, не три вам года.
Пусть одиноким не оставит брата брат.
Где б ни были, найдутся рядом с вами люди:
Уважьте их – они в ответ уважат вас…
Люблю, мои сыны! Пока я с вами буду,
Не омрачённым, верю, будет жизни час.
23.03.2018 г.
Свидетельство о публикации №118032206726
детях. Твой чудесный. тёплый отцовский наказ тронул до глубины души.Судя по стихотворению у тебя два(?) сына.А есть ли дети ещё? Спрашиваю, потому, что у меня тоже два сына ( с женами и внуками). Как всё-таки мы мало знаем друг о друге. Думаю мы этот изъян можем подправить в личной переписке(не на стихире).
А стихотворение твое сразу попросилось в перевод. Но перевода не получилось, а вот по теме получился такой экспромт. Если ты не будешь возражать я хотел бы его опубликовать на своей страничке со ссылкой на источник.
С благодарностью за чудное напутствие сыновьям
Борис Неменов
Мои сыны, волнуюсь я за вас...
Ведь всё бывает. Нету жизни вечной...
Когда-нибудь наступит этот час,
Когда уйду я по дороге Млечной.
Не оставляйте маму без себя!
Храните теплоту, ростки и корни!
Важнее нет, чем дети и семья,
Как путь в Ерушалаим, город горний.
Держитесь вместе - эдак легче путь
И избегайте зависти и козней.
Вы сами уже взрослые чуть-чуть,
Чтоб понимать всю горечь чёрной розни.
С добром в душе и к вам будут добры...
А для меня вы самое святое!
Вы для меня - сигнальные костры,
Наиглавнеёшее творение земное.
Борис Н
Борис Неменов 28.03.2018 07:24 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/03/23/540. Но, насколько я знаю, каждый поэт имеет право на собственный перевод, если имеет желание это сделать. И, насколько я знаю, двух одинаковых переводов не бывает. А прочти мой перевод стихотворения Бориса Олейника "Песня о матери". Как он тебе?http://www.stihi.ru/2018/03/09/4185.
Твоя версия моего стихотворения мне понравилась. По сути ты пишешь своим сыновьям. Поясню только, что моя строка "Коріння роду не скидайте в забуття" имеет в виду "не забывайте могил своих родных и предков".
У тебя есть мой E-mail. Пиши, буду рад. Привет Жанне.
Юрий Тригубенко 28.03.2018 08:03 Заявить о нарушении
Борис Н
Борис Неменов 30.03.2018 07:36 Заявить о нарушении