Эдуард Мёрике. Сонет. вольный перевод с немецкого

Am Waldraum kann ich lange Nachmittage,
Dem Kuckuck horchend in dem Grase liegen;
Er scheint das Tal gemaechlich einzuwiegen
Im friedevollen Gleichklang seiner Klage.
 
Da ist mir wohl, und meine schlimmste Plage,
Den Fratzen der Gesellschaft mich zu fuegen,
Hier wird sie mich doch endlich nicht bekriegen,
Wo ich auf eigne Weise mich behage.
 
Und wenn die feinen Leute nur erst daechten,
Wie schoen Poeten ihre Zeit verschwenden,
Sie wuerden mich zuletzt noch gar beneiden.
 
Denn des Sonetts gedraengte Kraenze flechten
Sich wie von selber unter meinen Haenden,
Indes die Augen in der Ferne weiden.

Приятно в полдень в жаркий летний день
Лежать в траве у леса на опушке
И слушать кукование кукушки,
Когда поля лесов накрыла сень.

Я погружаюсь в собственную лень.
Мы с обществом здесь не враги друг дружке -
Оно в меня не выстрелит из пушки,
И я от солнца отступаю в тень.

Когда бы люди убедились сами,
как протекает время у поэтов,
Они бы позавидовали мне.

Как я сплетаю ловкими руками
Венки из возникающих сонетов,
Пока глаза пасутся на стерне.


Рецензии
Спасибо, Иосиф!Отлично!

Юрий Иванов 11   22.03.2018 22:52     Заявить о нарушении
И вам спасибо, Юрий, за прочтение и за рецензию.

Иосиф Бобровицкий   23.03.2018 08:06   Заявить о нарушении