По ту сторону
всегда по ту сторону окна.
Даниил Хармс
Всё по-прежнему – кухня, борщи – а там,
На экране кому-то звонит Ван Дам
По российскому МТС
(по лимиту, а может, без),
И меню Королевы в Фейсбуке…
За моим окном то дожди, то снег.
Видно, троллит климат
(и смех, и грех),
А на очень чужом Бали
солнце греет не за рубли,
Светит всем просто так, от скуки.
Ни к чему воевать и лезть на рожон,
А завидовать бреду – какой резон?
На экране сплошная муть,
не пора ли мне отдохнуть?
(видно что-то сбои’т в механизме).
Я листаю ленту: теракт, карнавал,
Интернет-магазин, на цены обвал…
Понимаю потом, во сне,
как спокойно живётся мне
Просто здесь, "по ту сторону жизни"…
22.03.2018
Свидетельство о публикации №118032210118
Call Life: though unreal shapes be pictured there
And it but mimic all we would belive
With colours idly spread, - behind lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o`ver the chasm, sightless and drear
Не поднимайте расписных завес,
Носящих имя жизни, - с их цветными
Картинами несбыточных чудес;
Страх и Надежда прячутся за ними,
И лишь для нас имеют цвет и вес
Пустые тени, сотканные ими.
(Percy Bysshe Shelley в переводе К. Чемена)
Я перевел бы это несколько иначе
Такие вот дела, Мари))) А стихо понравилось... Д.
Дмитрий Викторович Середа 26.03.2018 22:54 Заявить о нарушении
А почему бы тебе не перевести самому?
Было бы интересно сравнить переводы!
Мари Полякова 27.03.2018 18:45 Заявить о нарушении
Дмитрий Викторович Середа 27.03.2018 22:24 Заявить о нарушении
Они, по-моему, все до одного искренние, чистые, просто изумительные!
От них становится светлее и хочется жить...
Мари Полякова 27.03.2018 22:35 Заявить о нарушении