Перевод Johann Wolfgang von Goethe. Auf dem See

На озере

Течёт быстрей живая кровь –
Свободы дух во мне.
Природу возведя на трон,
К груди прильну сильней.
Скользит по озеру наш челн,
Качаясь на волнах,
И облаков в предгорьях тень
Бежит, внимая нам.
Зачем ко дну направлен взор?
Ужели грёзы ткут узор?
Рисую златом миражи,
Где лишь любовь дарует жизнь.
Мерцают в водной синеве
Лучи плывущих звёзд.
Туманы пьют в горах рассвет,
Шумит неспящий плёс.
Врезаясь крыльями в залив,
Бриз тени разобьёт,
И отразится, словно лик,
В воде незрелый плод.


Johann Wolfgang von Goethe
Auf dem See

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen h;lt!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.
Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Tr;ume kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb’ und Leben ist.
Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die th;rmende Ferne;
Morgenwind umfl;gelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.


Рецензии