Древо Хонкадори 2й тур Аривара-но Нарихира

             УВАЖАЕМЫЕ АВТОРЫ, приглашаем вас принять участие      
           во ВТОРОМ ТУРЕ Поэтического Турнира «ДРЕВО ХОНКАДОРИ».


    
                АРИВАРА-но НАРИХИРА
 
       "Он был пятым сыном принца Або и внуком 51-го императора Японии Хэйдзэя. Его мать — принцесса Ито — в свою очередь, была дочерью императора Камму (отца Хэйдзэя), из чего следует, что поэт был связан кровными узами с императором Камму, как по материнской, так и по отцовской линии. Наряду с другими своими братьями, он вступил в жизнь в качестве частного лица, получив новое клановое имя — Аривара.
       Хотя он и принадлежал к благороднейшему роду Японии, его деятельность на ниве политики не была особо выдающейся, особенно в период правления императора Монтоку. На протяжении 13 лет императорского правления Нарихира так и не смог подняться выше штатской должности при дворе. Его провал на политическом поприще, по общему мнению, был вызван скандалом, в который оказались вовлечены он и Фудзивара-но Такаико, супруга Императора или же другая высокопоставленная особа. Упоминание об этих любовных историях содержится в «Исэ-моногатари».
       Некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии вака. Тридцать вака, вышедших из-под его пера, были включены в «Кокин(вака)сю». Будучи упомянутым в прологе к «Кокин Вакасю», он вошёл в список «Шесть бессмертных» (6 лучших поэтов писавших в стиле вака), а также был назван одним из 36-ти бессмертных поэтов. Сохранилось и его личное собрание стихов — «Нарихира сю».
       В преданиях, частично возникших ещё при его жизни, он — идеальный вельможа: благородный в любви, тонко чувствующий красоту. Аривара-но Нарихира — герой (и, возможно, автор) «Исэ-моногатари», куда вошли многие из его вака. Однако не все вака в «Исэ-моногатари» были созданы им, и едва ли некоторые эпизоды, описанные в данном произведении, соответствуют действительности. Традиционно в нём видят воплощение японского дон Жуана. Считают, что именно он стал одним из тех, кто вдохновил Мурасаки Сикибу на создание Хикару Гэндзи, героя «Повести о Гэндзи», особенно в той её части, где она описывает запретную любовь между высокопоставленной дамой и придворным." *
               
                *********       

       "Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле
 дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого
 месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама,
 никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной,
 когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый
 воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате
 на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту
 песню: **


                Цуки я арану
                Хару я мукаси но
                Хару нарану
                Вага ми хитоцу ва
                Мото но ми ни ситэ

                ***

                Будто бы и луна
                уж не та, что в минувшие весны,
                и весна уж не та?
                Только я один не меняюсь,
                остаюсь таким же, как прежде...
                Перевод А.Долина
                Схема: 6-10-6-9-9               


                Разве луна не та?
                Разве ныне весна иная,
                Чем в былые года?
                Но где же былое? Лишь я
                Вернулся всё тот же, прежний...
                Перевод В.Марковой
                Схема: 6-9-6-8-8

                Иль в небе нет луны?
                Или весна - не та,
                Не прежняя весна?
                Лишь я один
                Как будто бы все тот же.
                Перевод И.Борониной
                Схема: 6-6-6-4-7

                Луны нет! И весна не прежняя!   
                Один я остаюсь всё тот же.
                Смысловой перевод М. Ямагучи


                Луна! Ёё нет.
                Весна! не прежняя
                Весна наступила:
                Один только я
                Остаюся всё тем же.
                Перевод В Мендрина
                схема: 5-6-6-5-7

                Луна? Но больше нет луны.
                Весна? Но нет следа весны.
                В той жизни, что была моя,
                Все, все черты изменены,
                Не изменился только я.
                Перевод К Бальмонта
                схема: 8-8-8-8-8

                Луна... Иль нет её?
                Весна... Иль это всё не та же,
                Не прежняя весна?
                Лишь я один
                Всё тот же, что и раньше, но ...
                Перевод Н.И. Конрада
                схема: 6-9-6-4-8

                Луна не та уж?
                А весна? - не прежняя
                Весна встречает?
                Лишь я один как будто
                Не изменился с той поры ...
                Перевод Т.И. Бреславец
                схема: 5-7-5-7-8

   
                ЗАДАНИЕ:

       Написать несколько хонкадори (количество не ограничено)на танка-основу Аривара-но Нарихиро.

                ЧТО ТАКОЕ ХОНКАДОРИ:
 
       Хонкадори (дословно - «следуя основной песне») - важнейшее понятие в японской поэтической традиции и специальный поэтический прием когда один поэт, используя слово (дори) или слова какого-нибудь другого поэта (хонка - «песня, лежащая в основе», здесь нечто объединяющее в себе «черновик» и «образец»), создает свое, развивающее или в конечном случае даже меняющее его тему, настроение или смысл.
       Хонкадори – приём в японской поэзии, суть которого сводится к тому, что один поэт использует слова, идею или стихотворение другого поэта ( «дори» - слова, «хонка» - песня, лежащая в основе) для создания своего произведения. При этом результат может отличаться от исходного стихотворения по теме, смыслу или настроению до полной противоположности. ***

                НОМИНАЦИИ:

1 - каноническая танка - твёрдый формат 575/77 (без отклонений)
2 - танка формат 575/77 +-1
3 - неканоническая танка с соблюдением правила: 1 и 3 строки - короткие; 2,4 и 5
    строки - длинные, с примерно одинаковым количеством слогов (+-1)
4 - пятистрочный верлибр:
    - отсутствие конечных рифм (перекрёстные и внутренние - приветствуются);
    - ограничение по количеству слогов в строке - не более 11 слогов (иначе
      получается перегруженность, особенно если большое количество слогов во
      всех строчках);
    - правило 2 короткие строки и 3 длинные - можно не соблюдать, но это не
      значит, что все строчки могут быть с одинаковым количеством слогов (не
      берите пример с великолепного К.Бальмонта - его поэтический перевод
      прелестен, но в наше время переводят и пишут хонкадори по другим
      правилам));
    - в этой номинации вполне можно писать хонкадори одним предложением - за это
      оценка ни в коем случае не должна снижаться.

По предложению Солнце Моё в текст включено дополнение для первых трёх номинаций:

*** Если стих написан одним предложением, но в нем есть цезура, то не стоит снижать или добавлять за это какие-либо баллы.

*** Если стих написан одним предложением без цезуры, то это не соответствует правилам базовой формы стихосложения танка.



                ПЧС (Приз Читательских Симпатий):
 
       ПЧС выбирается в каждой номинации - обязательно. За ПЧС не присваиваются баллы, но наличие и количество ПЧС, полученных работами, могут повлиять при выборе призового места при одинаковом количестве полученных работами баллов.      


                КОММЕНТАРИИ:

       По первому туру конкурса выяснилось, что необязательность подачи комментариев не повлияла на их количество и качество.
       Комментирование - по Вашему желанию - очень приветствуется. Кому трудно писать комментарии, могут не писать. Кто не хочет писать много, можно написать комментарии только на те работы, которым Вы дали ПЧС - значит они чем-то зацепили - об этом и можно написать.
       Если есть однородные замечания, можно сформулировать их и указать, к каким работам они относятся.


                ГОЛОСОВАНИЕ:

       Во втором туре, в отличие от первого, голосование будет проводиться старым проверенным способом - по БАЛЛЬНОЙ СИСТЕМЕ. Эта система имеет свои подводные камни, но к ним уже привыкли и не замечают.
       Единственное, что поменяется, это разрыв между баллами. Оцениваться работы будут баллами от ПЯТИ до ДЕВЯТИ.

       Одновременно будет проводиться АЛЬТЕРНАТИВНОЕ голосование: выбор участниками из каждой номинации трёх наиболее понравившихся работ - с расстановкой их на 1-2-3 места. Каждый голос, поданный за 1 место будет весить 3 балла, за 2 место - два балла, за третье место - 1 балл. В этом есть здравое зерно. Жаль, что такое предложение не поступило при публикации проекта голосования в первом этапе. Поэтому призовые места получили работы, набравшие большинство выборов по каждому списку за каждое место.

       После окончания голосования и подведения итогов, можно будет провести сравнительный анализ двух систем голосования.
       Победители в обеих системах - балльной и альтернативной - становятся призёрами конкурса.

1 место - 500 баллов
2 место - 400 баллов
3 место - 300 баллов
ПЧС - 200 баллов(за максимальное количество ПЧС)


 ДАТА ПОДАЧИ ЗАЯВОК - с 22 марта по 06 апреля включительно.

 Конкурс - АНОНИМНЫЙ.

        Заявки подаются на почту или в личку одному из организаторов конкурсной площадки ВОТЧИНА - Садовнику Валл-и.
        Ко мне, как к организатору и ведущему конкурса в одном лице, эти работы поступят уже без имени авторов, под порядковыми номерами. Поступившие работы я распределю по номинациям и выставлю на голосование под номерами, присвоенными в номинациях.
        Это даст мне возможность принять участие в конкурсе, не нарушая принципа анонимности.

Почта: Dronov-pv@mail.ru

Личка: http://www.stihi.ru/avtor/inokinok

         Напоследок хотелось бы процитировать часть рецензии по первому туру Тамары Логуновой:

         Японская культура снижает соревновательность и направляет энергию
в другую сторону - постижения сути.
         Вспоминается стих императора Мейдзи:         
   
                Ученики
                не соревнуйтесь
                между собой
                а делайте в один миг
                один шаг

--------------------------------------------------

Источники:

* Бреславец Т.И. Лирика японского поэта Аривара Нарихира
  // Известия Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та  — 2005.)

** "Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина"
    М.: Эксмо, 2009)

*** (Краткие пояснения слов, терминов и выражений, встречающихся в текстах
    на сайте В.Юделевича, посвящённого жанру э-ута «Картина-стихи»

               


 Организатор конкурса 
 Татьяна Фаустова


Рецензии
Луны нет! И весна не прежняя! Один я остаюсь всё тот же. пер М Ямагучи

***
Луна! Ёё нет.
Весна! не прежняя
Весна наступила:
Один только я
Остаюсся всё тем же.

пер В Мендрина

***
Луна? Но больше нет луны.
Весна? Но нет следа весны.
В той жизни, что была моя,
Все, все черты изменены,
Не изменился только я.

Пер К Бальмонта

Алиса Михалева   20.03.2018 14:59     Заявить о нарушении
И ещё до кучи:

Луна... Иль нет её?
Весна... Иль это всё не та же,
Не прежняя весна?
Лишь я один
Всё тот же, что и раньше, но ...

Перевод Н.И. Конрада
.
.
Луна не та уж?
А весна? - не прежняя
Весна встречает?
Лишь я один как будто
Не изменился с той поры ...

Перевод Т.И. Бреславец
.
.
Ну и на английский на десерт:

Is that not the moon?
And is the spring not the spring
Of a year ago?
This body of mine alone
Remains as it was before.

(Donald L. Keene)

Лейте Совушка   20.03.2018 17:23   Заявить о нарушении
月やあらぬ

春や昔の

春ならぬ

我身一つは

元の身にして

Алиса Михалева   20.03.2018 17:56   Заявить о нарушении
Цуки я арану
Хару я мукаси но
Хару нарану
Вага ми хитоцу ва
Мото но ми ни ситэ

Обратите внимание на повтор 'арану' - 'нарану'. Бреславец называет это эпифорой, но наши пуристы с возмущённым стоном заговорили бы о рифме, да ещё к тому же грамматической!

Да, а частица 'я' здесь не восклицательная, а вопросительная. Именно в этом качестве она и была заимствована из китайского. Потом... впрочем, это уже другая история...

Лейте Совушка   20.03.2018 19:10   Заявить о нарушении
Ой, не на повтор, конечно, - просто на пару глаголов...

Лейте Совушка   20.03.2018 19:40   Заявить о нарушении
Алиса, Нина, спасибо за дополнения.
Всё уже в тексте. Жаль, что его не получается украсить оригиналом.

Татьяна Фаустова 2   20.03.2018 21:55   Заявить о нарушении
Обожаю читать интеллектуальный десерт перевода с японского от Нины:)

Солнце Моё   20.03.2018 22:15   Заявить о нарушении
В общем-то перевод здесь несложный, главное - не переводить с современного и не забывать о вопросительном характере обеих фраз первой строфы.

Вся прелесть текста - как раз в этой вопросительности, то ли грустной до слезливости, то ли ироничной по отношению как раз вот к этой полагающейся по жанру сентиментальности.

О повторах: кажется, этот приём тоже что-то вроде пародии - на китайские стихи, канси. И в то же время очень мастерски переплетено.

Что до "щекотливого" вопроса о "рифме": даже если просто проглядеть доступные примеры (например, англ. Википедия), то заметно, что Аривара неоднократно пользовался этим приёмом. Пуристы, ауу?

В статье Т.И.Бреславец, поминаемой в публикации, есть хороший краткий анализ этой вака - с учётом обрамляющего сюжета. Но то, что выложено - это не из Бреславец. Кстати, есть прекрасный перевод этой "новеллы", сделаной Н.Конрадом ("Исэ-моногатари", №4), почему было бы не воспользоваться им?

В англ. Википедии тоже кое-что есть...

Смысл анализов в том, что одни комментаторы подходят у тексту "на полном серьёзе", другие - как к самоиронии, третьи считают, что как раз эти, противоречивые вроде настроения, в единении и составляют суть, "сердце", этой вака...

Лейте Совушка   21.03.2018 06:41   Заявить о нарушении
ИСЭ МОНОГАТАРИ
4
В давние времена, на пятой улице восточной части города, во флигеле дворца, где проживала императрица-мать, жила одна дама. Ее навещал, не относясь сперва серьезно, кавалер, и вот, когда устремления его сердца стали уже глубокими, она в десятых числах января куда-то скрылась.
Хоть и узнал он, где она живет, но так как не доступным ему то место было, снова он в отчаянии предался горьким думам.
На следующий год - в том же январе, когда в цвету полном были сливы, минувший вспомнив год, ко флигелю тому пришел он: смотрит так, взглянет иначе - не похоже ничем на прошлый год. Слезы полились, поник на грубый пол дощатой галереи кавалер и пробыл там, доколе не склоняться стал месяц; в тоске любовной о минувшем он так сложил:
"Луна... Иль нет ее?
Весна... Иль это все не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
все тот же, что и раньше, но..."
Так сложил он и, когда забрезжил рассвет, в слезах домой вернулся.


Алиса Михалева   21.03.2018 15:10   Заявить о нарушении
Любовь не изменилась, чувства прежние, хоть и время прошло...
..
Пожалуй, это самое лучшее описание с переводом.

Солнце Моё   21.03.2018 15:21   Заявить о нарушении
Примерно так:

Луна ли не прежняя? Весна ли не [та] давняя весна? ('мукаси' - старый, даже древний; очевидно, прошедший год показался ЛГ неимоверно долгим)

Напрашивается очевидный ответ, что да, ясно дело, - всё уже не то! И луна не та ('цуки' имеет также календарное значение, ср. наш 'месяц'). И весна, понятно, другая, новая, так сказать... В одну реку нельзя войти дважды, знаете ли! Но наш ЛГ упрямо продолжает:

А я вот так и остался прежним... А!

И взмахнув мокрым от слёз рукавом, удаляется на зорьке - такой одинокий!

Лейте Совушка   22.03.2018 09:22   Заявить о нарушении
Менялась луна
Время изменяло всё
В природе - людях.
И только чувство к тебе
Не изменилось в сердце.

Нет возможности пока учавствовать, просто узнать, типо такого имелось ввиду?
Успехов вам и Счастья!

Николай Шу   25.03.2018 21:45   Заявить о нарушении
Николай, всё-таки, мне кажется, стоило бы сохранить вопросительность. Это придаёт некоторое озадаченное противопоставление. Другое смысловое прочтение: Луна изменилась, что ли? И весна неужели другая? Так что же я-то не изменился! МИ - это именно объектный акцент, не АТЭ (душа), не КОКОРО (сердце), а именно я в целом. Третья строка вообще левая - какие люди? даже о возлюбленной речи нет! Вот он, я, бедолага, один остался неизменным в изменившемся (меняющемся) мире!..

Лейте Совушка   25.03.2018 22:06   Заявить о нарушении
Николай, может быть, самое главное - это не стремиться сделать ещё один поэтический перевод этого танка, а как-то настроиться на него, проникнуться им, а потом - оттолкнуться, забрав с собой парочку образов, или тему - чтобы использовать их в хонкадори - Вашей ПЕСНЕ ВСЛЕД.
То есть, отыскать в своём сердце, в своей душе - отклик, со-переживание, со-чувствование, или желание развить эту тему, или противопоставить ей свой собственный чувственный опыт. Можно написать несколько песен вслед, и каждая из них будет связана с танка основой по-своему.
Это так увлекательно... Вы уже попробовали, почему бы не продолжить? Только - по условиям конкурса - анонимно.

Татьяна Фаустова 2   25.03.2018 22:35   Заявить о нарушении
Интересные мнения про хонкадори с форума:
1
"для меня хонкадори -- это новый стих, перекликающийся с оригиналом. не другими словами о том же самом, не "улучшение" стиха, а новая история в той же системе координат."
2
"но ханкодори считается неудачнымн если оно оказывается простым продолжением оригинала. Отсюда очень простой критерий оценки: новизна и неожиданность ханкадори по сравнению с оригиналом"
3
"хонкадори не механическое повторение, это переосмысление и развитие."
============= http://kritika-haiku.livejournal.com/1017326.html
Хонкадори - это поэтический ПРИЁМ!!!(далее определение уже знаете)
Значит, хонкадори может быть не только 5-стишие, но и 3-стишие?..и т.д.
Этот конкурс по 5-стишиям.
Тогда у идеи конкурса расширяется простор для поэтического самовыражения...
...
Как думаете?

Солнце Моё   27.03.2018 15:52   Заявить о нарушении
А вот про трехстишия - интересно...
Можно в следующем туре ещё одну номинацию сделать - трёхстишия.
Когда я задумывала этот конкурс, то вообще хотела, чтобы номинации были - танка, верлибр (как свободный формат танка - не европейский), трёхстишие, ЯС и даже рубаи))
Может постепенно и дойдём до этого...
А пока по условиям конкурса дружно пишем хонкадори в виде танка - канонических и не очень.
Всем удачи!

Татьяна Фаустова 2   27.03.2018 16:10   Заявить о нарушении
Трехстишия и ЯС интересно, а рубаи не моё.

Алиса Михалева   27.03.2018 16:36   Заявить о нарушении
Интересна Ева Ахмад Багди написала по мотивам нашей танка

http://www.stihi.ru/2018/03/26/7770

http://www.stihi.ru/2018/03/21/1736

Вполне приличная зарисовка, танка, но может быть хонкадори стиля модерн.

Алиса Михалева   27.03.2018 16:41   Заявить о нарушении
Нашёлся ещё один перевод: в статье Мазурика "Путь чая" (не путать с конспектом лекции! - там нет). Автор, похоже, - сам Виктор Петрович:

Иль в небе не такая же луна?
Или весна на ту, далёкую весну
Уж не похожа?
Увы, зачем один я
Остался прежним...

С одной стороны, "увы" - вроде как-то однозначно уныло... Но из-за затёртости восклицания можно и иронию углядеть... Да ладно, если честно - не могу на сэнсэя бочку катить! А то бы высказалась...

Но преамбула очаровательна - коротко и ёмко:

"Рассмотрим пятистишие поэта IХ века Аривара-но Нарихира, непревзойдённого мастера «невысказанных чувств» ('ёдзё')..."

И затем:

"Между верхним трёхстишием каминоку и нижним двустишием симоноку Нарихира расположил невысказанный и незаписанный роман о любви, который один только и является подлинным содержанием стихотворения. Нельзя сказать, чтобы европейской поэзии были незнакомы подобные приёмы, но здесь это не приём, а фундаментальный принцип эстетики."

Лейте Совушка   14.04.2018 09:22   Заявить о нарушении
Да,Совушка, согласна..."преамбула очаровательна " и очень поэтична...
Даже захотелось, что-то 2 последние в поток предыдущий, но я ...так проба

"Иль в небе не такая же луна?
Или весна на ту, далёкую весну
Уж не похожа?"

Зачем же я всё тот один
и прежнее тревожит что-то.

Солнце Моё   14.04.2018 09:53   Заявить о нарушении
Нет-нет, в агэку, оно же симоноку, уже нет вопросов, только ___ (эмоциональную характеристику вставить по вкусу) озадаченность - вот же угораздило!..

та ли на небе луна?
и та ли пришла весна
издалека?
всё изменилось вокруг
а я вот остался прежним

Лейте Совушка   14.04.2018 14:12   Заявить о нарушении
Изменён ли лик
Среди туч мая - луны?
Дорожка слёз глаз
Ты укрылась от меня
В белых ли хризантемах?
))
Поучительно у вас!
Желаю успехов!

Николай Шу   14.04.2018 15:51   Заявить о нарушении