I cонце, й снiг, i ожеледь... Лiна Костенко

Оригінал:


І сонце, й сніг, і ожеледь, все разом.
І я не знаю, це весна чи ні?
Сваровськи би позаздрив дивним стразам,
що мерехтять у мене на вікні.
Не встигне поле зазимків злякатись,
не встигне вийти річка з берегів, —
Весна пливе під парусом акацій,
Зима пливе під парусом снігів.
© Ліна_Костенко


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


И солнце, снег, и голый лёд – всё сразу.
И мне не осознать: весна иль нет?
Сваровский позавидовал бы стразам,
что так мерцают на моём окне.
Зазимков всё ж полям не испугаться,
реке не выйти прочь из берегов, –
Весна плывёт под парусом акаций,
Зима плывёт под парусом снегов.


Рецензии
ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО!

И ты спешить не будешь, Светик!

Суровая правда жизни:
В украинском языке намного больше нюансов, тонкостей, подтекстов
в каждом слове. Ты ведь владеешь нашим языком - НЕ ТОРОПИСЬ!!!

Желаю искренне удачи!

)))
С уважением, Оля

Любимая Игрушка   20.03.2018 22:28     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.