I cонце, й снiг, i ожеледь... Лiна Костенко
І сонце, й сніг, і ожеледь, все разом.
І я не знаю, це весна чи ні?
Сваровськи би позаздрив дивним стразам,
що мерехтять у мене на вікні.
Не встигне поле зазимків злякатись,
не встигне вийти річка з берегів, —
Весна пливе під парусом акацій,
Зима пливе під парусом снігів.
© Ліна_Костенко
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
И солнце, снег, и голый лёд – всё сразу.
И мне не осознать: весна иль нет?
Сваровский позавидовал бы стразам,
что так мерцают на моём окне.
Зазимков всё ж полям не испугаться,
реке не выйти прочь из берегов, –
Весна плывёт под парусом акаций,
Зима плывёт под парусом снегов.
Свидетельство о публикации №118031909944
И ты спешить не будешь, Светик!
Суровая правда жизни:
В украинском языке намного больше нюансов, тонкостей, подтекстов
в каждом слове. Ты ведь владеешь нашим языком - НЕ ТОРОПИСЬ!!!
Желаю искренне удачи!
)))
С уважением, Оля
Любимая Игрушка 20.03.2018 22:28 Заявить о нарушении