Новое слово в переводах сонетов Шекспира 2
От мнений прочих уши затворю.
С такою установкою творю.
Уильям Шекспир. Сонет 112. Художественный перевод Инессы Соколовой
© Copyright: Соколова Инесса, 2018
***
Скрывать от всех читателей не стану
Методу эффективную свою:
Я по сонету в день, – согласно плану, –
А иногда и пО два выдаю.
«Хвала, достойно, мастерски, Инесса!»...
Но иногда, нарушив стройный хор,
Включаются иные критикессы,
Привычный нарушая разговор,
Им, видите ли, больно за поэта.
Но за себя я постою вполне
И отмету нападки и наветы –
Все домыслы, приставшие ко мне. (с)
От мнений прочих уши затворю. (с)
С такою установкою творю. (с)
*
Иллюстрация – работа художника Авиноама Нома Бара
http://www.netlore.ru/noma_bar
Свидетельство о публикации №118031906361
Как тут не вспомнить известный монолог из старого мудрого фильма...
http://www.youtube.com/watch?v=XUA2HIIT0hQ
(((
Людмила Станева Переводы 21.03.2018 04:51 Заявить о нарушении
И смешно, и грустно.
Любовь Цай 21.03.2018 14:03 Заявить о нарушении