Новое слово в переводах сонетов Шекспира 2

        Все домыслы, приставшие ко мне,     

        От мнений прочих уши затворю.

        С такою установкою творю.

        Уильям Шекспир. Сонет 112. Художественный перевод Инессы Соколовой

        © Copyright: Соколова Инесса, 2018




***

Скрывать от всех читателей не стану
Методу эффективную свою: 
Я по сонету в день, – согласно плану, –
А иногда и пО два выдаю.

«Хвала, достойно, мастерски, Инесса!»...
Но иногда, нарушив стройный хор,
Включаются иные критикессы,
Привычный нарушая разговор,

Им, видите ли, больно за поэта.
Но за себя я постою вполне
И отмету нападки и наветы –
Все домыслы, приставшие ко мне. (с)

От мнений прочих уши затворю. (с)
С такою установкою творю. (с)

*

Иллюстрация – работа художника Авиноама Нома Бара
http://www.netlore.ru/noma_bar


Рецензии
Когда человек не просто не понимает, но и не хочет понимать, то объяснять ему что-либо бесполезно.
Как тут не вспомнить известный монолог из старого мудрого фильма...
http://www.youtube.com/watch?v=XUA2HIIT0hQ

(((

Людмила Станева Переводы   21.03.2018 04:51     Заявить о нарушении
Вот уж действительно: если бы Маршак после отработанной смены вечерком засел за переводы Шекспира – знамо дело, сделал бы несравненно лучше. :-)
И смешно, и грустно.

Любовь Цай   21.03.2018 14:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.