Abends...

Wenn abends ein so gold;ner  Strich
Aus schwerer Wolkendecke bricht,
entsteht herum ein Widerhall
wie leise klirrendes Kristall.

Und Stille. Alles in sich ruht.
Allgegenwertig der Tribut
der Unberuehrtheit der Natur
und ihrer  Allmacht.  Nur

der Nebel hebt sich ueber;m  Gras,
erstarrt die Eiche, wie aus Glas
nach diesem langen dunklen Tag
der nun zu neigen sich vermag,

Der letzte Tropfen auf dem Blatt,
der noch die Scheu vor;m fallen hat,
nimmt  in sich  auf die ganze Welt,
bevor er dann zu Boden faellt.

In dem Moment, wo es passiert
wird mir bewusst, dass alles wird …
Als ob  im letzten Tageslicht
jemand betet still fuer mich …


Рецензии
Катя, давненько ты ничего не публиковала. Но вот дождались.
Интересные философские размышления. Не уверен, что в переводе
мне удалось передать их. Случаем не перевод ли твоих стихов
на русском? Я на ту страничку пока не заглядывал.

Вот что у меня получилось. Если что не так, покритикуй.

Под вечер, когда солнца луч
прорвётся сквозь покровы туч,
и эхом повторится он,
как медленный кристальный звон.

И тишина. Кругом покой,
как дань природе всеблагой,
нетронутой, как эта тишь,
и всемогущей. Только лишь

туман, поднявшись над травой,
и дуб застывший вековой
на склоне дня склонить смогли
себя почти что до земли.

Последней каплею с листа
Упасть боится темнота,
в себя вобрав земную страсть,
пред тем, как на землю упасть.

Смогу ль узнать я в сей момент:
всё это будет или нет...
Как будто в тусклом свете дня
Молился кто-то за меня...

Иосиф Бобровицкий   10.04.2018 11:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иосиф! Да, я мало писала в последнее время и совсем ничего не выставляла ... Но перевод у Вас получился очень удачный - у меня мурашки по коже ... Несколько совсем мелких неточностей, но это совсем не портит стих. Тем более, что я пишу очень компактно, поэтому точный перевод сложен. Спасибо Вам!

...

Аэлита-Аэлита   10.04.2018 22:26   Заявить о нарушении