Сонет 12, Уильям Шекспир, перевод

***
Когда считаю я часы, которые нам время говорят,
И вижу чудный день, который тонет в страшной ночи,
Когда я вижу, как фиалки головы клонят,
И кудри соболиные покрылись белой порчей,

Когда я вижу оголенными роскошные деревья,
Которые стада от зноя раньше берегли
И зелень лета, как в снопы собрало время,
И их с шетиной белой на телегах повезли:

Тогда и о твоей красе я задаюсь вопросом,
Ведь и ее, как всё на свете время унесет,
Так, красота и сладость, пренебрегнув спросом,
Умрет, увидев, как другая рядом подрастет,

Ничто от Времени серпа не в силах быть защитой,
Потомство лишь сразится с ним, когда уж жизнь прожита. 

***

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Рецензии