Сибирь Чарлз Кларенс Мэнган

Рвут Сибирь ветра
Стальной пилой,
Жгут её морозом всласть;
Гиблый край, что волчья пасть,
Смерть несёт с собой.

Только Смерть. Весны
Не жди даров.
Ночь навек смешалась с днём.
Дышит там метель огнём,
Сохнет сердце, черна кровь.

Слёз пролить Сибирь
Не даст: едва
Закипят - застынут в лёд.
А из чувств лишь боль, что жжёт,
Да и та мертва;

Боль как сон, где мчит
Стрелою год –
И как катафалк ползёт,
Где живой - он не живёт.
Не живёт – не мрёт.

Нет в Сибири средь
Песка и скал               
Ни травинки; нет цветка;
Только пики гор в облака,
Только льдов оскал.
            
С ними узник слит
В одно навек;
Как они, он часть всего,
Ведь песок в сердце его
И убийца-снег.

Здесь царя никто
Из поселян
Не клянёт: любой язык
Ветер лют отхватит вмиг,
Остр, как ятаган.

Холод, голод - всем
Одно из двух;
Гибнет всяк, ослабев совсем -
Ставши трупом , прежде чем
Он испустит дух.

***

Siberia

IN Siberia's wastes
The ice-wind's breath
Woundeth like the toothed steel;
Lost Siberia doth reveal
Only blight and death.

Blight and death alone.
No Summer shines.
Night is interblent with Day.
In Siberia's wastes alway
The blood blackens, the heart pines.

In Siberia's wastes
No tears are shed,

Nought is felt but dullest pain,
Pain acute, yet dead;

Pain as in a dream,
When years go by
Funeral-paced, yet fugitive,
When man lives, and doth not live.
Doth not live -- nor die.

In Siberia's wastes
Are sands and rocks
Nothing blooms of green or soft,
But the snow-peaks rise aloft
And the gaunt ice-blocks.

And the exile there
Is one with those;
They are part, and he is part,
For the sands are in his heart,
And the killing snows.

Therefore, in those wastes
None curse the Czar.
Each man's tongue is cloven by
The North Blast, that heweth nigh
With sharp scymitar.

And such doom each sees,
Till, hunger-gnawn,
And cold-slain, he at length sinks there,
Yet scarce more a corpse than ere
His last breath was drawn.

James Clarence Mangan
(1803 - 1849)


Рецензии
Перевод, как всегда у Вас - великолепный. Только я такое и переводить бы не стал. Мало того, что бред, так ещё и бред убогий и бессмысленный. Правда красочный и неплохо зарифмованный. Нет, я понимаю, что пушкинский "Моцарт и Сальери" - тоже бред, но то хоть со смыслом бред. Ну да, с кривоватым конечно, смыслом, но хоть с каким.

Ян Эйхер   16.09.2024 22:25     Заявить о нарушении
Здесь меня привлёк необычный ритм, я на такое часто покупаюсь. Но тут-то как раз имеется серьёзный исторический подтекст. Речь идёт о Великом голоде в Ирландии в середине 19 века. Тогда страна от голода и холода лишилась пары миллионов жителей, вот авторское воображение и уподобило Ирландию Сибири, хотя сравнение, конечно, хромает на обе ноги.
А вам спасибо за внимание и за толковые комментарии, тут они на вес золота.

Марья Иванова -Переводы   21.09.2024 00:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.