Тодось Осьмачка. Прежде чем
Я вас любил безмолвно и на слове,
я верил слепо и тревожно вновь,
а вы боялись, ай ли безусловен,
при посторонних выкажу любовь.
Я вас любил так преданно и нежно–
вы сторонились бедного меня,
и оттого прощайте: без надежды
душа моя остынет без огня.
Но вдруг затем в июле под каштаном
заметите примятую траву,
и сердце ваше заболит нежданно–
прошу вас, не забудьте как зовут–
за здравие по мне свечу поставьте,
и уж затем переведите дух:
вы взволновали на себе хоть платье
по сердцу, что в миру одно из двух!..
перевод с украинского Терджимана Кырымлы
Предше
Я вас любив, німуючи, то словом
і вірив сліпо та тривожно знов,
а ви боялися, щоб випадково
не виявив при людях я любов.
Я вас любив, побожний, то злорікий,
ви ж обминали, боячись, мене,
і через те прощайте вже навіки,
і хоч тепер вас серце обмине.
Але коли у липні під каштаном
побачите потоптану траву
і думка займеться в душі неждано,
що я ще, нещасливий, десь живу,
підіте в церкву для такого часу,
зідхаючи полегшено грудьми,
що зворушили в себе тільки рясу
за серце самотинне між людьми!..
Тодось Осьмачка
Свидетельство о публикации №118031910647