Джон Китс Сонет 22 Вновь к Хейдону
Певец озёр, туманов и стремнин,
Он бодрствует, взойдя на Хелвеллин,
В небесной освежающей купели;
Другой - романтик роз, ручьёв апреля,
За правду вынес крест лихих годин,
И третий, кто с незыблемых вершин
Упорно ловит шёпот Рафаэля.
Их век уйдёт, но мир наш удивят
Сердец грядущих трепетные струны;
Они, они споют на новый лад,
Или уже так гулко, чисто, юно
На кузнице божественной звучат?
Внемлите им, безмолвствуя, трибуны.
John Keats
Addressed To [Haydon]
GREAT spirits now on earth are sojourning;
He of the cloud, the cataract, the lake,
Who on Helvellyn’s summit, wide awake,
Catches his freshness from Archangel’s wing;
He of the rose, the violet, the spring,
The social smile, the chain for Freedom’s sake:
And lo!—whose steadfastness would never take
A meaner sound than Raphael’s whispering.
And other spirits there are standing apart
Upon the forehead of the age to come;
These, these will give the world another heart
And other pulses. Hear ye not the hum
Of mighty workings in the distant Mart?
Listen awhile, ye nations, and be dumb.
1816/1817
Свидетельство о публикации №118031809408