Аттила Йожеф. Вишенки
Hosszu sorban jonnek, mennek,
Apro ordogok, de szentek,
Homlokuk friss, meleg kenyer,
Szen a szemuk, szenparazs.
Hosszu sorban jonnek, mennek,
Mint a virag, ugy szeretnek,
Ugy szeretik a fiukat,
Akarcsak a gyongyvirag.
Hosszu sorban jonnek, mennek,
Ha sirnak is: csak nevetnek.
Messze vannak, messze vannak,
Mint a vidam csillagok!
Jozsef Attila
Вишенки
Мамок маленькие дочки,
чертенята-ангелочки:
мякиш белый, глазки-угли
словно звёздочки горят;
любят и любимы очень
мальчиками на помочах,
точно ландыши из снега
любит ранняя заря,
смехотунья древней ночи–
поминутно ярче, звонче:
даже плачут улыбаясь,
словно звёздочки горят!
перевод с венгерского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118031808227
С уважением,
Арон 52 19.03.2018 19:43 Заявить о нарушении
Из учебника венгерского языка домашнее задание. Я ещё плохо знаю язык- нет практики. Надо читать полгода вечерами- тогда затвержу слов 2000 в активе (в пассиве- больше), и грамматику запомню. У меня к вашим стихам масса замечаний. Сейчас начну публиковать их. Хорошо что вы не из Болгарии, без этой нашей византийской гордости ( её хватает, по моим наблюдениям, на Россию, Болгарию, Сербию и Турцию, ну а румыны сами по себе такие, поскольку романский народ).
Удачи вам и успехов!
Терджиман Кырымлы Второй 19.03.2018 21:50 Заявить о нарушении
Удачи и Вам!
Арон 52 20.03.2018 18:14 Заявить о нарушении