Воислав Илич. Дуб
Молоньей жжёный дуб застыл на склоне холма
как гордый исполин, повою брат и друг,
обнявшему его– и бриз игривый холит
по лету пёстрый луг.
Зима да с ветром злым студёными руками
в который донага разденут бедный лес,
а дуб в снегах седых суровый будто в камне
пребудет прежним здесь.
перевод с сербского Терджимана Кырымлы
вариант:
Молнией выжженный дуб замер на сером холме–
чёрный, суровый гигант. Грудь его гордую плющ
обнял по-братски. Поодаль бриз балует лужайку,
цветущей шепчет люблю.
С бурей студёной зима страну заметелят лесную,
осенью траченную– живность растёт дабы цвесть,
пестовать плод и ронять, зане перемены минует,
лишь дуб пребудет как есть.
Grm
Munjom opaljen grm na surom proplanku stoji,
Ko crn i mracan div. I guste travice splet
Gordi mu uvija stas– i gorski nestasni lahor
Leluja sareni cvet.
I zima dode vec, i svojom studenom rukom
Pokida nakit sav i goru obnazi svu,
Al’ mnoga zima jos sa hladnim vetrom ce doci,
A on ce biti tu.
Vojislav Ilic
Свидетельство о публикации №118031803874
Прекрасно, образно и свежо.
Перевод просто чудо! И сербский текст понятен и впечатляет!
Браво сербам, загадочной нации!)))
С добром,
Виктор Каблов 18.03.2018 13:32 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 18.03.2018 15:20 Заявить о нарушении
Виктор Каблов 18.03.2018 17:31 Заявить о нарушении