Разговор среди руин. Из Сильвии Плат
Ты проник через портик моего элегантного дома
В неистовстве буйном срывая гирлянды плодов,
Чудесные лютни расстроив, пугая павлинов, тенёта порвав
Приличий, которыми бури смирялись.
Ныне повалены мощные стены, гомон грачей
Над руиною жуткой; в свете холодном
Твоего исступлённого взора волшба отлетает,
Словно из замка уносится ведьма, страшась наступления дня.
Вид на скалистый ландшафт в обрамленьи разбитых колонн;
Стоишь, как герой, в пиджаке и при галстуке, я
Отрешенно сижу, с прической «Психеи пучок», в тунике на греческий лад,
Пригвождена злобным взглядом твоим; обернулся трагедией фарс:
При упадке таком, разорение наше повлекшем,
Можно ль заплатами слов церемонных поруху прикрыть ?
1956
* По картине "Разговор среди руин" итальянского живописца начала 20 века Джорджо де Кирико (1888-1927), Национальная Галерея Искусств, Вашингтон (см. рисунок).
* * * * * * * *
Conversation Among the Ruins
Through portico of my elegant house you stalk
With your wild furies, disturbing garlands of fruit
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net
Of all decorum which holds the whirlwind back.
Now, rich order of walls is fallen; rooks croak
Above the appalling ruin; in bleak light
Of your stormy eye, magic takes flight
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.
Fractured pillars frame prospects of rock;
While you stand heroic in coat and tie, I sit
Composed in Grecian tunic and psyche-knot,
Rooted to your black look, the play turned tragic:
With such blight wrought on our bankrupt estate,
What ceremony of words can patch the havoc?
1956
Свидетельство о публикации №118031802977