Ганна - Максим Танк

перевод с белорусского стиха Максима Танка "Ганна",
источник здесь: mnogodetok.ru/viewtopic.php


Тебя давно назвали б известные поэты
богиней, чаровницей, Офелией, Джульеттой.
Я рад, что называют тебя обычно: Ганна.
То имя в сердце эхом, его не смолкнет гамма.

И в час, когда приходишь с полей, что пахнут мятой,
и в час, когда смолкает ходьбы твоей стаккато,
я рад, что ты со мною, обычная, земная,
какую не отдал бы за все красоты рая.


Рецензии
Хорошо получилось, тёзка !

:-)

Перечитал стих на мове(нравится белорусский с школьных времён под Брестом, хотя и не учил язык о чём жалею...) - всё точно передано авторское!

Жму руку!

Сергей

Александр Белов   05.11.2024 10:12     Заявить о нарушении
а почему тогда Александр?
спасибо! рад доброму восприятию!
я всегда стараюсь при переводе стихов, насколько это возможно,
быть ближе к авторскому тексту, к его содержанию, смыслу,
направленности и настрою, притом не удовлетворяюсь подстрочниками,
а передаю это нормальным русским стихом.
я тут за 11 лет с интернет-словарями напереводил уже более 750 стихов
с 16 языков

Серж Конфон 2   05.11.2024 10:35   Заявить о нарушении
Ну тут я просто с литпсевдонимом когда-то регистрировался.
Героя "Щита и меча" использовал фамилию.
:-)

Объясняю поэтому паспортное имя.
В прозе со своими уже паспортными:
http://proza.ru/avtor/al_belov

Александр Белов   05.11.2024 17:36   Заявить о нарушении
на "Солнечный денёк" на Прозе.ру

Этот солнечный денёк
враз присядет на пенёк,
если хоть последнюю
рифму я к подснежнику
в нужный срок не подберу
к тридесятому утру.

Серж Конфон 2   05.11.2024 19:41   Заявить о нарушении
Смешно !
Спасибо !!

:-))

Александр Белов   05.11.2024 19:52   Заявить о нарушении