Ричард Уилбер. Чудо в решете
Там где положен я в лесу,
в кругу из камней в тихом лоне,
нет тени грусти– в этом суть–
уж нет тоски о погрёбенном;
бесплотен ибо я есть свет
внезапный, дольний и летучий,
листвой как вымытой запет–
лишь тень как снег моя на сучьях.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Riddle
Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.
Richard Wilbur
Свидетельство о публикации №118031709602