Переводы

ПЕРЕВОДЫ


Новая любовь – новая жизнь.
(перевод Гете)

Сердце, что с тобой случилось,
Что тебе я должен дать?
Отчего ты так забилось?
Не могу тебя узнать.
Все, что прежде ты любило
Прочь прогнало и заныло,
Потеряло ты покой.
Что же сделалось с тобой?

Молодость тебя пленяет
Или этот образ милый?
Взгляд ли нежный опьяняет
Неизведанною силой?
Я хочу от ней укрыться
Разрешает удалиться,
Но один лишь бросит взгляд,
Вновь стремлюся к ней назад.

В колдовстве невыразимом
Не могу не видеть я –
Нежность девочки любимой
Приневолила меня.
В этом призрачном мельканьи
Я живу ее желаньем,
Повторяя вновь и вновь:
Не оставь меня любовь!
06.08.2004


Лесной разговор.
(Йозеф фон Эйхендорф)

Уж поздно, холодно в лесу,
Зачем ты скачешь одиноко?
Тебя невестой унесу,
Красавица, в мой дом далёкий.

«Я обману тебя. К чему
Себе ты сердце разрываешь?
Лукавством сладким обниму.
Беги! Ведь ты меня не знаешь!»

Ты так прекрасна и знатна,
А стан твой – нежная лилея…
Тебя узнал я – чур меня!
Ты – чародейка Лорелея!

«Ты не ошибся – со скалы
Глядит мой замок в Рейн глубокий…
На лес спустился холод мглы,
Беги! Забудь мой лес далёкий!»
07.09.2004


Песня Лорелеи.
(Людвиг Эйхенродт)

Что наверху там? Вперёд, смелей!
Боже, спаси нас – то Лорелей!
Манит нас звёздным взглядом,
Гибель уж где-то рядом.

Руки, как лунный туман белы,
Манят призывно нас со скалы.
Голосом звонким поёт,
Песней к себе зовёт.

Ах, посмотри как прекрасна она!
Как же бушующим здесь волнам
Сладко созвучна песня.
В весла ударим вместе!

Словно бы отзвуком песни полна
Средь облаков замерцала луна.
И золотым озарилось сияньем
Девушки светлое одеянье.

Слышишь? Не слушай пенье её!
Гибель твою она сладко зовёт!
Повелевает взглядом волнам
Смерть уготовить нам.

Поздно! Манит она: «Вверх, смелей!
Ждёт вас прекрасная Лорелей!
Юным горящим сердцам
Я целый мир отдам!

Как я тоскую о вас! Смелей!
Ждёт вас награда!» – поёт Лорелей.
Ведьма хохочет… Средь волн
Тонет погубленный челн.
07.09.2004


Рецензии