Танка Оно-но Комати

Дословный перевод:
"Когда истомится моя душа, оторвавшись от своих корней,
я уплыву как  водяной цветок;
если впрочем будет вода, которая меня поманит".
(Мойчи Ямагучи)

***

"В треволненьях мирских
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем…"

\перевод Александра Долина\


              твёрдый формат
***
Сама не знаю,
какой реки теченье
меня подхватит…
когда расстанусь с прошлым
от корня оторвавшись.

***               
Ах, неужели,
словно речная трава,
на всё согласна?..
Плыву вслед за теченьем,
как только ты поманишь.

             свободный формат

***
От горестей и бед,
словно трава без корней,
прочь уплываю…
Туда, где обретёт покой
моя бездомная душа.

***
Куда меня несёт,
как  водоросли в тёмной речке,
манящая волна?..            
Не всё ли мне равно, где быть
и бесприютной, и несчастной.


написано для конкурса
http://www.stihi.ru/2018/02/04/6409
итоги конкурса
http://www.stihi.ru/2018/03/13/8481

/картина Анны Фагараззи/


Рецензии
царицей вод
нимфеей снежно-белой
или русалкой
на зов твой плыть готова
душа моя шальная

Восхитительные Хонкадори, Люсенька!
Очень рада Вашей убедительнейшей победе,
как в отдельных номинациях,так и в общем зачёте!

А вот иллюстрация Аны Фагараззи слишком хороша...
Невозможно глаз оторвать!

Настроения и вдохновения!

)))
С солнышком, Оля

Любимая Игрушка   17.03.2018 14:34     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая ЛИ!
Ты считаешь, что картинка отвлекает от философских раздумий?
Да, мне она тоже кажется слишком красивой и легкомысленной.
Но мне ее прислала близкая подруга, мнением которой я очень дорожу )))

Людмила Скребнева   17.03.2018 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.