О, как тебя ждала!

О, кода эсот учень! О, как тебя ждала!
Марьша http://www.stihi.ru/2012/03/21/3280
На мокшанском языке.                Построчный прямой перевод.

О, кода эсот учень, учень!                О, как тебя ждала,ждала!
Тон кельгат аньцек эсон, арьсень.              Думала, что ты меня лишь любишь.
И пара мяльхть мон тееть кучсень,            И мысли добрые тебе посылала,
А кельгомацень  валдонц  марьсень.         А  свет  твоей любви  я ощущала.

И анцень Шкайста оцю паваз,                И просила у Бога большое счастье,
Сянь, конан казьсак тейне, кельгозь.         То, которое ты мне подаришь,любя.
Да павазт каршес арась ава,                Да против счастья встала другая,
Сон сявоньзе тонь кядьстон, нельгозь…       Она вырвала тебя у меня.

И сембе перьфпяльсь эсток равчкодсь,        И всё вокруг вдруг стало чёрным,
А сельмот пори кери качам.                А глаза разъедает едкий дым.
Монь ваймозень  эйи сув ашкодс, _           Мою душу запеленал ледяной  туман,
Тон казеть тейне эсконь ацам….               Ты подарил мне постель из гвоздей….

поэтический перевод:

Если б знал, как тебя ждала!
Думала, что любишь ты меня.
Мысли тебе посылала,
но свет любви не ощущала (я).

Дать счастья Бога просила,
то, что подаришь ты мне любя.
Счастье другая сгубила,
оторвала тебя от меня.

Всё вокруг окутал дурман.
Глаза разъедает дым теперь,
ну, а душу спеленал туман.
Подарил ты из шипов постель.


Рецензии
Прекрасный перевод- можно сделать из него романс- не пробовали, Виктор, а может стоит попробовать- с теплом души- Татьяна

Татьяна Бродская   23.03.2018 10:11     Заявить о нарушении
Спасибо Татьяна! У меня медведь на ухо наверное наступил, поэтому в музыке не очень разбираюсь, но иногда пытаюсь что-то похожее создавать.

Вик Беляков   23.03.2018 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.