Слова любви Антонио Мачадо 6

Стихи к Гиомар

III

Твой поэт не может
о тебе не думать. Предо мною
всё лимонно.. и фиолетово тоже,
лишь поля ещё светят зеленой листвою.
Гиомар, ты со мной, дорогая;
предгорья хотят поглотить нас, похоже.
За вагонным окном дубовые рощи мелькают,
день устал их считать. Вечер ближе.
Поезд рельсы, часы и кусты пожирает.
Непрерывно меняется панорама.
Солнце клонится к западу, тает
и тускнеет золото гор Гвадаррамы.
Потому что богиня с любовником рядом
убегают от всех, и сердца их так рады.
Луна запыхавшись за поездом мчится. Стемнело,
Поезд тянется в недрах горы, он в тоннеле,
стук колёс его громким таким раньше не был…
И опять необъятность полей и высокое небо.
За горами гранитными, простоявшими вечность,
встали горы базальта и справа и слева…
Вот и море уже, и уже бесконечность.
Вместе едем мы; оба сейчас свободны.
Если б Бог, как жестокий король из рассказа,
на лихом скакуне своём, ветру подобном,
за двумя беглецами в погоню отправился сразу
и, догнав, покарать нас жестоко поклялся,
даже если бы Он для погони,
саму мысль оседлал и помчался,
Он свободной любви никогда не догонит.

*

Сегодня я пишу тебе в вагоне. Мой попутчик -
мечты о встрече, что завтра нас ожидает.
На небе радуга рассеивает тучи
и скорбь всемирную с вершин хребта стирает.
Мелькают колокольни, перелески,
весь вечер так хорош - живой, беспечный,
младенец-вечер, всё поэту здесь так близко,
он «panta rhei» *) заменить решил на «всё навечно»!
И день-подросток утром -
смуглый телом, со взглядом ясным и бездонным…
и я мечтаю о любви в саду уютном…
и целовать, и грудь твою держать в ладони!
И в этом чуде призрачном апреля,
в сегодняшнем вчера, в мечтах поэта,
в поэме вечной жизни, новых всходов,
природа и душа согласно пели,
в одну мелодию сливаясь сна и света,
в единый хор закатов и восходов.
Лишь по тебе, о Гиомар, вся ностальгия эта.

*) panta rhei (лат.), ;;;;; ;;; (др.греч.) – «всё течёт» -
    выражение, приписываемое философу Гераклиту


Рецензии